Vikan - 01.07.1943, Blaðsíða 13
"VIKAN, nr. 26, 1943
13
Shirley Temple í ýmsum hlutverkum.
Dægrastytting
■l■■l■l•l■ll■■l■■■ll■l■l■■ll■ll■■■l•■ll■■l ■■»■■■■■■■■•■■■«■■■■■■■•■■■■■■■«•
Ævintýri Georgs í kínverska
ræningjabænum. 18.
Skipverjar á vöruflutningaskipinu höfðu falið
sig í námunda við kofann, þar sem Georg var
hafður í haldi, og fylgdust vel með hverju skeyti,
sem frá honum kom. Þeim var farið að leiðast
þófið og vildu fara að ná stráknum. Þá kom
eftirfarandi skeyti frá honum:
T ' ' • • • 1 • • • • ........... • 1 ' ■" •
• • •
Lausn á bls. 14.
Biðils-vísa.
Biðillinn brúkar borðahatt,
biðillinn ríður hesti glatt,
biðillinn finnur blómarós,
biðillinn leiðir með sér drós,
biðillinn ber upp bónorðsskrá,
biðillinn stendur fattur þá.
(Isl. þulur og þjóðkvæði. Ói. Dav.).
Vísa um „hann“:
Hann er að skera haus af kú,
hann er að bera’ inn slátur,
hann er að þéra heiðursfrú,
hann er að gera’ á keldu brú.
(Þjóðvísa).
Ég söng fyrir Bing Crosby.
Ég geri ráð fyrir, að það þyki ekki neitt sér-
staklega frumlegt, þó ég segi að Hollywood sé
skrítin borg. En nú ætla ég að segja ykkur sögu
því til sönnunar.
Fyrir fáum árum var ég óþekkt stúlka, sem
barðist fyrir að komast að hjá kvikmyndafélög-
Unum. Ég söng á auðvirðilegum næturskemmti-
klúbb í Hollywood. Húsakynnin voru dimm og
ávallt full af reyk, varla hæf, sem skemmti-
staður. Það voru ekki margir frægir menn, sem
þangað komu. En kvöld eitt, um lokunartíma,
kom maður inn, sem ég strax þekkti.
Ég var að syngja vísu sem heitir: „Láttu,
drengur, skóna skína!” Þegar ég hafði lokið við
lagið, bað hann mig að syngja það aftur. Eg
gerði það. Og aftur og aftur og klukkan var
orðin þrjú, þegar ég loksins fékk að hætta. Ég
var þreytt, en ánægð. Hann var kvikmyndaleik-
ari. Ef til vill — nú — maður vissi aldrei, hvað
fyrir gat komið.
Hann þakkaði mér fyrir og fór. En ekkert
skeði. Og litlu seinna fór ég frá Hollywood.
Ég varð svo að lokum fræg ieikkona i meira
en 3000 mílna fjarlægð frá Hollywood, söng
„Hjarta mitt tilheyrir pabba“ á leiksviði á Bro-
adway. Svo kom ég aftur til Hollywood með
samning við Paramount í vasanum, og nú lék allt
í lyndi. Fyrir skömmu lék ég á móti sama mann-
inum, sem lét mig syngja mest fyrir sig um
nóttina forðum, þegar ég var fátæk. Ég þekkti
hann, auðvitað, en hann þekkti mig ekki aftur.
Dag nokkum, á milli þátta, kom ég auga á
píanó á leiksviðinu, og þá datt mér dálítið í
hug. Ég settist við það og tók að leika og syngja
gamla lagið, „Láttu, drengur, skóna sína“. Ég
sá útundan mér, að mótleikari minn leit upp
frá blaðinu, sem hann var að lesa.
„Heyrðu, Mary," hrópaði hann, „spilaðu eitt-
hvað annað, ef þér er sama?“
„Nú, hvað er athugavert við þetta?“ spurði
ég-
„Það vekur hjá mér svo sorglegar endurminn-
ingar,” sagði hann brosandi. „Ég sat einu sinni
langt fram á nótt og hlustaði á unga og fallega
stúlku syngja þetta lag. Ég kom aftur næsta
kvöld, til þess að segja henni að ég ætlaði að
láta prófa hana hjá kvikmyndafélagi einu. Þái
var hún farin og enginn vissi hvert." ij
Þið getið hugsað ykkur undrun mína. „Ástæð-'
an til þess að hún fór,“ sagði ég, „var sú, að.
mamma hennar skipaði henni það. Sagði að það
væri ekki tilhlýðilegt, að ungar stúlkur væru á
fótum til klukkan þrjú á nóttunum — jafnvel
þó þær væru að syngja fyrir Bing Crosby."
„Hvemig veizt þú þetta?"
„Það er ósköp einfalt," sagði ég Bing. „Ég
var unga stúlkan, sem söng fyrir þig í nætur-
klúbbnum."
Mary Martins.
Orðaþraut.
ETUE
ARGA
IÐUR
EM J A
AT AR
FINN
EKUR
ÓL AR
SK AR
Fyrir framan hvert þessara orða skal setja einn
staf, þannig að séu þeir stafir lesnir ofan frá og
niður eftir, myndast nýtt orð, sem er tengt við
bjartar nætur.
Sjá svör á bls. 14..
Að liggja á gólfi
eða liggja á sæng,
er mjög skylt Nýpuleik, og hnýti ég því aftan
við hann. Það kvað ekki vera neitt sældarbrauð
að iiggja á sæng í raun og vem, og svo er líka
með þessa sængurlegu. Sveinki tekur utan um
litla fingurinn á Konsa, kreppir fremstu kjúk-
una á honum, inn á við, og spyr um leið: „Hvað
sagði hún móðir þín, þegar hún átti þig?“ „Hún
sagði pé (p),“ segir Konsi. Sveinki herðir á tak-
inu og spyr enn: „Sagði hún það?“ „Ef Konsi
stendur við það sem hann sagði, kreystir
Sveinki enn fastara og rejmir yfir höfuð til að
kreysta svo fast, að Konsi segi „æ“, því tii þess
er leikurinn gerður. Konsi forðast því að kveinka
sér i lengstu lög, en aftur má hann segja að
móðir sín hafi sagt þom (þ), ess (s), eða í, og
hvem staf sem vera skal, nema æ.
Bóndinn á Gnúpum.
Bónda einn á Gnúpum í Þingeyjarsýslu dreymdi
að honum þótti kona koma til sin og kvarta yfir
því, að böm hans fleygðu grjóti í stöðuvatn
eitt þar nærri, því við það styggðist silungur-
inn, sem hún ætti að lifa af. Bóndi skeytti þessu
ekki, og þótti þess ekki þörf, að banna bömum
sinum alvarlegra athæfi þeirra; fóru þau því
hinu sama fram, eftir sem áður, að þeyta stein-
um í vatnið. Hin sama kona kom þá í annað
sinn til bóndans i svefni, og hótar honum að
hefna sín. Veturinn eftir bar það við eitt kvöld,
_ að allir gluggar vom brotnir á bænum. Bóndi
þaut út, til að sjá, hver hefði leikið þennan
hnykk; en hann sá engan, og ekki heldur nein
spor í snjónum, er var nýfallinn, hvorki eftir
menn né skepnur. í annað sinn var ljósið á borð-
inu drepið, eins og með mannshendi, án þess
komið yrði auga á neinn. Fór þá stúlka fram í
eldhús að kveykja aftur, er hún gat ekki komið
Ijósloga upp i eldstónni. Þrisvar reyndi hún til
að kveikja og þrisvar var ljósið drepið fyrir
henni aftur jafnharðan; fór þá bóndinn sjálfur
til, og honum tókst að kveikja eftir langa mæðu.
Eitt sinn var fleygt af ósýnilegri hendi þungum
og þykkum skóm, rétt í ennið á bóndanum; við
það reiddist hann og fleygði skónum aftur í
sömu átt, er þeir voru komnir úr; en þá var
þeim grýtt aftur hálfu fastar en fyrr í andlitið
á honum. Loksins fór mönnum að standa stuggur
af þessum aðförum, svo bóndi flutti með allt
sitt burt af bænum, og hann lagðist í eyði.
SRRÍTLUR.
Maður einn, sem hafði mjög rautt nef, mætti
eitt sinn kunningja sinum á götu. Kunninginn
sagði:
„Því i ósköpunum er nefið á þér svona rautt?"
„Af stolti yfir því að skipta sér aldrei af hög-
um annara," svaraði maðurinn.
*
Litli drengurinn: (horfir á nýfæddar tvíbura-
systur sinar) „Pabbi, fékstu þær ódýrari með því
að kaupa tvær í einu?