Ægir

Árgangur

Ægir - 15.04.1971, Blaðsíða 13

Ægir - 15.04.1971, Blaðsíða 13
ÆGIR 91 Asgeir Jakobsson: SKELFISKVEIÐARFÆRI PAGANA 24.—31. marz s.l., var haldinn 1 Dublin í Irlandi mikil sýning á allskonar Velum til skipa og fiskvinnslu, svo og veið- arfærum margskonar. Þessi sýning var á yegum The World Fishing, sem er útgáfu- yrirtæki, en annast jafnframt sýningar af þessu tagi annað hvert ár. Sýn- lr*garnar hafa venjulega verið haldnar í ^ondon, en nú var brugðið útaf þeirri VeilJu. Samkvæmt persónulegri ósk sjávar- ^vegsniálaráðherra og jafnframt að til- ulutan Fiskifélags Islands fór ég á þessa syningu til að sjá, hvað þar væri helzt nytt, sem gagnast gæti héríendis, en fyrst °g fremst var mér falið að athuga um skel- isksveiðarfæri, sköfur og plóga og eink- ^ dælukræklingsplóginn enska, vegna Peirrar skoðunar okkar margra hér, að í þeirri plóggerð sé að finna hugmynd 0 Uiöguleikum á gerbyltingu í skelfisks- eiðitækni okkar. Á sýningunni var fjöl- argt að sjá, sem vert væri að segja frá | vonandi gefst smámsaman tækifæri til ? Segja ýtarlega frá sýningunni í heild siðar í Ægi. ** sýningunni sýndi Vincent Blake, helzti pl°gasmiður þeirra á Isle of Man, en þar ei"U skelfisksveiðar mikið stundaðar. Einn- 1 * fór ég norður til Galloway í Skotlandi að athuga plóg, sem IDU hefur hannað, og J1 *únað hans um borð í 47 feta báti, og ysi ég þessum plógum eða öllum sköfum iðar, en byrja á að segja frá þeim upp- ysingum, sem ég aflaði mér í ferðinni um la5klingsdæluplóginn, en dæling er áreið- anlega framtíðar aðferðin og því mikils- eröast að gera sér grein fyrir, hver þró- wun er orðin í því efni. ^kun tveggja orða . -Eg held það sé gagnlegt að skjóta hér n í upphafi frásagnar minnar athuga- ^d um notkun tveggja orða í sambandi við skelfiskveiðar okkar, annað er varð- andi skelina en hitt veiðarfærið. Við skiptum mikið við enskumælandi fólk varðandi skelfiskveiðar okkar, bæði að því er lýtur að því að deila með ensku- mælandi mönnum þekkingu, en þeir standa manna fremstir í skelfiskveiðum og eins seljum við á markaði enskumælandi manna. Hér höfum við notað orðið scallop í merkingunni hörpudiskur, og ég veit til að af þessu orði hefur hlotizt misskilningur. Scallop merkir að vísu hörpudisk í víð- ustu merkingu, en það merkir einnig sér- staka tegund hörpudisks í munni enskra, og þetta rak ég mig á ytra, þegar ég sá sýnishorn af skelinni þeirra og bar hana saman við okkar skel. Scallopskelin þeirra er stærri en okkar diskur og flöt að neðan og grefur sig niður, og hana þarf að plægja upp. Okkar skel, sem er kúpt beggja vegna og getur lyft sér og syndir og getur jafn- vel tekið undir sig meters stökk, kalla þeir Queen scallop eða bara Queenie og gera á þessum skeljum mikinn mun í sam- bandi við veiðar. Hitt orðið, sem mér finnst villandi, er orðið „plógur", í sambandi við hörpu- diskveiði hérlendis. Við þekktum ekki annað skelfisksveiðar- færi en kúfisksplóg, og þar sem hörpu- diskur er einnig skelfiskur, var eðlilegt að við notuðum orðið yfir sköfuna, sem hann er veiddur með. Okkar hörpudiskur er ekki plægður upp, heldur skafinn upp, eða öllu heldur styggður upp, og víða veiddur í troll. Enski dæluplógurinn Hefðbundin gerð bæði skelfiskplóga og skafa hefur verið sú að poki er tengdur blaði sem liggur milli tveggja kjálka. Það

x

Ægir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ægir
https://timarit.is/publication/584

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.