Árbók Háskóla Íslands - 01.01.1989, Blaðsíða 77
Heimspekideild og fræöasviö hennar
75
var þýtt. Þýðingu þessara forrita lauk í maí
1988.
Upp úr áramótum 1988-1989 var byijað
á þýðingu skrifstofukerfisins PROFS (Pro-
fessional Office System, Skrifstofusýn), en
það er notað á stórtölvum IBM undir VM-
stýrikerfinu. Þýðingunni mátti heita lokið um
miðjan júlí.
í janúar 1989 hófst þýðing á skrifstofukerf-
inu PS/CICS og fylgiforritum með því (Skrif-
stofusýn einu nafni). Þetta forritakerfi er not-
að á stórtölvum IBM undir MVS- og VSE-
stýrikerfunum. Þegar þetta er ritað (í ágúst
1989) er þýðingin á lokastigi.
Júm'mánuð mestallan dvöldust tveir þýðend-
ur ffá Orðabókinni í Franklin Lakes í New
Jersey í Bandarfkjunum við þýðingu á 1. út-
gáfu skrifstofukerfisins Skrifstofusýnar/2 sem
er ætlað fyrir PS/2-tölvur IBM og vinnur undir
OS/2-stýrikerfinu. Þriðji þýðandinn tók síðan
við um miðjan júlf. Þýðing þessi er nú á loka-
stigi.
Auk þessara nýju verkefna var lokið við
tvær endurskoðaðar útgáfur AS/400-fonitanna
á tímabilinu og þýddar voru bækur um forritin.
Af þessu yfirliti er ljóst að verkefni þýðing-
ardeildarinnar eru bæði mörg og fjölbreytileg.
Þá má benda á að starf þýðendanna felst ekki
eingöngu í þýðingum, heldur þurfa þeir einnig
að fylgja þýðingunum eftir á tölvunni og prófa
þær, hér heima og stundum erlendis.
Fram undan er enn stærra verkefni en
AS/400-þýðingin. Þetta er þýðing 2. útgáfu
skrifstofukerfisins Skrifstofusýnar/2. Áætlað
er að það hefjist í september 1989 og við það
vinni um 20 manns. Þetta kerfi á að koma á
markað snemma árs 1990.
Sjá einnig: Helga Jónsdóttir, 1988: Þýðingar
á tölvuleiðbeiningum. Orð og tunga 1,73.-104.
bls.
Oröfræðirit fyrri alda
í samræmi við þá reglugerðarbreytingu, sem
síðast var gerð á starfssviði Orðabókar Háskól-
ans, þ. e. að hún er „vísindaleg orðfræðistofn-
un“, og hlutverk hennar „að vinna að hvers
kyns orðfiræðirannsóknum á íslensku máli“,
hefur verið hafinn undirbúningur undir útgáfu
ýmissa orðfræðirita frá fyrri tfð, einkum orða-
bóka. Auk eiginlegs texta bókanna verður birt
stuðningsefni, reist á úrvinnslu þeirra gagna,
sem bækumar hafa að geyma.
Vænta má tveggja rita f þessum flokki inn-
an ekki langs tíma, þ. e. orðabókar Guðmund-
ar Andréssonar ffá 17. öld og dansk-íslenzkrar
orðabókar sr. Gunnlaugs Oddssonar ffá upphafi
19. aldar. Þá hefur verið rætt um endurútgáfu
á hinni miklu orðabók sr. Bjöms Halldórsson-
ar f Sauðlauksdal frá 18. öld. Loks er hugsað
til útgáfu á Nýrri danskri orðabók sr. Jónasar
Jónassonar á Hrafnagili ffá 1896. í því skyni
hafa báðar þessar orðabækur verið tölvuskráð-
ar.
Önnur verkefni
Um nokkur ár hefur verið unnið að útgáfu
orðsifjabókar eftir Ásgeir Blöndal Magnússon.
Guðrún Kvaran og Gunnlaugur Ingólfsson hafa
unnið nær einvörðungu við þessa útgáfu síðan
seint á árinu 1987, bæði við prófarkalestur og
margs konar samanburð á lokastigi undir prent-
un. Jörgen Pind hefur haft á hendi umsjón með
allri tölvuvinnu við þessa útgáfu. Þórdís Úlfars-
dóttir hefur séð um innslátt leiðréttinga og auk
þess unnið að ýmsum öðrum verkefnum, sem
tengjast útgáfunni.
Undirbúningur undir þessa útgáfu hefur
reynst mjög tímafrekur. Stefnt er að því, að
orðsifjabókin komi út f byijun nóvember 1989,
en um þær mundir hefði höfundur hennar orðið
áttræður.
Önnur atriöi
Eins og áður hafa sérffæðingar OH sótt ýms-
ar ráðstefnur og þing, hérlendis sem erlend-
is, þar sem rætt hefur verið um orðabókarmál.
Guðrún Kvaran fór til Ítalíu í maí 1988 í boði
háskólans í Pisa. Flutti hún þar þijá fyrirlestra,
og var einn þeirra um starfsemi OH. Guðrún
Kvaran, Jón Aðalsteinn Jónsson, Jón Hilmar
Jónsson og Jörgen Pind sóttu ráðstefnu á vegum
EURALEX, sem haldin var í Búdapest í Ung-
veijalandi dagana 4.-10. sept. 1988. Er engum
vafa undir orpið, að verulegur fengur er fyrir