Dagrenning - 01.02.1951, Blaðsíða 25

Dagrenning - 01.02.1951, Blaðsíða 25
JÓNAS GUÐMUNDSSON: Sam særisáætl nn ín mikla. Ip^AGRENNING hefir nokkrum sinnum minnst á að til væri rit, sem kallað er „Siðareglur Zíonsöldunga“, og birt fáeinar glefsur úr einstaka köflum þess. Nú hefir verið lokið við að yfirfara á ný þýðingu, af riti þessu, sem Kristmundur Þorleifsson rit- höfundur gerði að tilhlutan Dagrenningar árið 1949, og ætlunin var að kæmi út 1950, en af því gat ekki orðið þá, ýmsra orsaka vegna. Það er ætlunin að birta þetta rit — Siða- reglurnar — í Dagrenningu og byrja þær að koma út í næsta hefti og verður væntanlega lokið í fjórða hefti þessa árgangs. En áður en þær hefjast þykir rétt að gera sér grein fý'rir riti þessu og athuga það nán- ar í ljósi ýmsra staðreynda, sem nú eru kunn- ar orðnar, því hér er um að ræða eitthvert athyglisverðasta og þýðingarmesta mál sam- tíðar vorrar, og velferð allra þjóða heims- ins getur blátt áfram oltið á því hvort mönn- um tekst að átta sig nægilega snemma á þeim boðskap ,sem rit þetta flytur. SAGA „SIÐAREGLNANNA“. Unr „Siðareglur Zíonsöldunga" er þetta vitað með fullri vissu: Bók þessi, sem ekki er nema um 60 blað- síður í venjulegu broti, kom fyrst út í Rúss- landi árið 1897. Rússneskur prófessor, Seigyei NiJus að nafni, sá um útkomu hennar 1905 og skrif- aði bæði formála og eftirmála að bókinni, sem kom þá út í Tsarskoije Selo í Rúss- landi og er eitt eintak til af þeirri útgáfu í bókasafninu í British Museum í London. Eintak þetta er nr. 3926 d. 175 og stimplað á það dagsetningin 10. ágúst 1906, en þann dag mun British Museum hafa eignazt bók- ina. Samkvæmt þessu er fullkomlega sann- að, að rit þetta er, í þeirri mynd sem vér nú þekkjum það, að minnsta kosti ekki yngra en frá því kiingum aldamótin síðustu, og er vert að leggja sér það vel á minni í sambandi við það, sem síðar verður sagt. Bók þessi var fyrst þýdd á ensku árið 1918 af breskum manni, Victor E. Marsden, senr hafði orðið að flýja frá Rússlandi í byltingunni 1917. Hann var_ giftur rússneskri konu og hafði dvalið lengi í Rússlandi og verið þar m. a. fréttaritari fyrir blaðið „The Morning Post“ í London. Síðan hefir bókin komið nokkrum sinnurn út á ensku og er þýðingin á íslenku gerð eftir nýrri útgáfu með hliðsjón af norskri þýðingu, sem út kom 1920 í Oslo. NAFN BÓKARINNAR. Nafn bókar þessarar er á ensku: „Proto- cols of the Meetings of the Learned Elders of Zion“. Norska útgáfan frá 1920 gengur undir nafinu „Den nye verdenshersker", en undirtitill hennar er: „Zions lærde ældstes Protokoller". Hið enska nafn á bókinni mun vera þýðing á hinum rússneska titli hennar. Eins og allir sjá, sem ensku skilja, bendir nafnið til að hér sé um að ræða gjörðabók gyðinglegrar samkundu. En svo er í raun- inni ekki. Hér er um að ræða ritgerðir eða fý'rirlestra þar sem settar eru fram ákveðnar skoðanir og gefin ákveðin fyrirnræli um það hvernig ná skuli alheimsyfirráðum með því að beita miskunarlausri grinrmd, slægð og DAGRENNING 19

x

Dagrenning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagrenning
https://timarit.is/publication/1118

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.