Málfregnir - 01.11.1992, Blaðsíða 14

Málfregnir - 01.11.1992, Blaðsíða 14
Úrkostir Þótt styttingarorðið ECU sé gjaldgengt í mörgum tungumálum, með ofurlitlum tilbrigðum í framburði, fer það illa í íslensku, bæði í ræðu og riti. Aðalástæð- an er sú að í íslensku endar ekkert ósam- sett (tvíkvætt) nafnorð á -u í nf. et. Orðið fær því ekki vist í neinum beyg- ingarflokki, og kynferði þess verður óljóst. Til þess að auðvelda alla umræðu og forðast óskapnað í máli er ekki um annað að ræða en reyna að koma sér upp íslensku heiti á þessari mynteiningu. í aðalatriðum er þá um þrjár leiðir að velja. Ein er sú að skíra hina nýju Evr- ópumynt einhverju álitlegu nafni óháð merkingu orðsins écu eða hljóðlíkingu við það. Önnur leið er að þýða orðið, og hin þriðja og álitlegasta er aðlögun. Áður en við gefum tvær fyrrnefndu leiðirnar upp á bátinn skulum við fyrir siða sakir líta á hugsanlega þýðingu. Franska myntheitið écu merkir sem fyrr segir ‘skjöldur’ eða ‘skildingur’, og mætti því auðvitað hugsa sér að þýða það og kalla Evrópumyntina skjöld eða skilding. Reyndar kemur upp í hugann eitt orð enn, sem hefir orðið fræðimönnum nokkur ráðgáta. Það er orðið skillingr sem kunnast er af lokaerindi Þrymskviðu („hón skell um hlaut / fyr skillinga"). Sjá nánara um það í íslenskri orösifjabók Ásgeirs Blöndals Magnússonar (1989), bls. 843. Allt þetta kemur óneitanlega til greina, en ég býst ekki við að neitt þessara orða eigi greiða leið til notkunar, því síður samheiti, svo sem targa eða buklari\ Aðlögun Án efa er raunhæfast að nýta hið erlenda orð og laga það að íslenskum málreglum með hóflegum aðgerðum. Þá sýnist mér einkum tvennt koma til álita. 1. Annar kosturinn er sá að hirða ein- ungis hluta af hinu erlenda orði, gera hann að íslenskum stofni og hnýta beyg- ingarendingu við. Stofninn verður þá ek-, og er nærtækast að hafa hann hvorug- kyns með sterka beygingu. Karlkynsorð kemur varla til greina nema veikrar beyg- ingar (eki eins og dreki), og kvenkynsorð kemur ekki til greina nema eka sem ég kem að síðar. Hvorugkynsorðið ek ætti að geta stað- ist sem tökuorð og yrði auðvelt í meðför- um. Það fengi sömu beygingu og blek, rek og sprek og mörg önnur algeng orð sem skipa einn af stærstu beygingarflokk- um málsins. í erfðarorði hefði átt að verða klofning í þessum stofni, a-klofn- ing í et. (*jak) og u-klofning í ft. (*jök), en í tökuorði ætti að vera leyfilegt að horfa fram hjá því. Beygingin yrði þessi: et.: ek, ek, eki, eks\ ft.: ek, ek, ekum, eka. 2. Hinn kosturinn er sá að taka hið tvíkvæða orð með aðlöguðum rithætti, eku í stað ecu, og hugsa sér það sem aukafallsmyndir eintölu af kvenkynsorð- inu eka. Það orð fellur þá sjálfkrafa inn í stóran beygingarflokk, sem er mjög frjór í íslensku nútímamáli, og beygist sam- kvæmt reglum hans, t.d. eins og orðin reka og vika. Beygingin yrði þessi án greinis: et.: eka, eku, eku, eku\ ft.: ekur, ekur, ekum, ekna. Þessi lausn, sem segja má að nærtæk- ust sé, hefir þó eitt í för með sér sem hætt er við að einhverjir setji fyrir sig. Það er ef. ft., sem verður að vera ekna. í sjálfu sér er ekkert athugavert við það, en svo vill til að þessi beygingarmynd yrði þá eins í framburði og rithætti og ef. ft. af ekja og samhljóða ef. ft. af ekkja. Síðarnefnda orðið er miklu tíðara og skiptir því meira máli hér. Nú er ekki því að leyna að tvíræðni og margræðni íslenskra beygingarmynda er fjarskalega algeng og miklu meira um hana en flesta grunar. Þó kemur hún 14

x

Málfregnir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.