Morgunblaðið - 28.04.2018, Síða 13

Morgunblaðið - 28.04.2018, Síða 13
Morgunblaðið/Kristinn Magnússon Wang „Ég hefði getað farið einföldu leiðina og orðið enskukennari,“ segir Wang sem finnst gaman að kenna íslensku. ná þessu fullkomlega. Það var erfitt fyrir sjálfsmynd mína að fara frá því að vera framúrskarandi nemandi heima í Peking, yfir í að finnast ég vera lélegasti nemandinn í bekknum hér á Íslandi.“ Kom aftur til að bæta við sig En Wang er þrautseig og hélt út sín tvö ár í náminu á Íslandi og náði góðum tökum á tungumálinu. „Dvöl mín hér á landi við tungu- málanám var í tengslum við sam- starf á milli menntamálaráðuneyt- isins hér á landi og úti í Kína. Hluti af þessum samningi er að íslenskir kennarar frá Árnastofnun hafa farið til Kína að kenna íslensku. Gísli Hvanndal Ólafsson var fyrsti sendi- kennarinn sem fór héðan til Kína, og hann kenndi í eitt ár íslensku í Pek- ing, en ég tók svo við nemendum hans,“ segir Wang og bætir við að það hafi verið rosalega erfitt fyrir hana í byrjun að kenna íslensku. „Því ég hafði lært íslensku aðeins einu ári lengur en nemendur mínir,“ segir Wang og hlær. „Menntamálaráðuneytið í Kína styrkir nemendur til skiptináms til þjóða þar sem talað er tungumál af fáum. Ég fór því aftur til Íslands ár- ið 2011 með mínum skiptinemendum og lauk þá BA-prófi í íslensku. Og nú er ég búin að vera hér frá því um áramót í rannsóknarleyfi og er að bæta við kunnáttu mína í íslensku,“ segir Wang og bætir við að Eiríkur Sturla Ólafsson sé núna sendikenn- ari í Kína að kenna nemendum þar. „Ég hefði getað farið einföldu leiðina og orðið enskukennari,“ segir Wang og hlær. „En mér finnst mjög spennandi að læra og kunna ís- lensku, mér finnst gaman og skap- andi að kenna þetta einstaka tungu- mál.“ Vert er að taka fram að Wang talar lýtalausa og hárrétta íslensku. Fór að gráta að verki loknu Útgáfufyrirtæki í Kína leitaði til Wang 2013 og óskaði eftir að hún þýddi Skuggabaldur, skáldsögu eftir Sjón, yfir á kínversku. Mögulega er það fyrsta íslenska bókin sem þýdd er beint úr íslensku yfir á kínversku. „Ég sagði já, en þetta var mjög ögrandi verkefni, af því að Skugga- baldur er alvöru bókmenntaverk og mjög sérstök bók. Ég vissi ekki allt- af merkingu þeirra orða sem eru í bókinni, því þau eru sum forn og sér- stök, en þá var bara að fletta þeim upp. Ég hafði kynnst Skuggabaldri fyrst í tímum hjá Jóni Karli Helga- syni á námskeiði um þjóðsögur og ævintýri í íslenskunáminu hér á Ís- landi á sínum tíma, en þar vorum við látin lesa hana. Ég var heilt ár að þýða bókina og það var magnað þeg- ar ég kom að lokakaflanum, þar sem allt tengist saman, ég var ekki með heildarsýn fyrr en þarna í lokin. Þá losnaði um mikið tilfinningaflóð og ég fór að gráta. Ég var líka í geðs- hræringu af því mér hafði tekist að ljúka við þetta erfiða verk. Einstakir kaflar innihalda sérlega fallegar lýs- ingar og ljóðrænar.“ Sjón kom út til Kína til að vera viðstaddur í útgáfuhófinu og Wang þótti vænt um það. „Mér finnst mjög gaman að tala við Sjón en ég var allt- af svolítið hrædd við að hitta hann, ég hafði efasemdir um að ég væri nógu góður þýðandi fyrir Skugga- baldur, efaðist um að mér tækist að skila blæbrigðum hans tungumáls í bókinni, stílnum og öðru slíku. En hann treysti mér og fyrir það er ég þakklát. Við lásum saman kafla úr bókinni í útgáfuteitinu, hann á ís- lensku og ég á kínversku. Það var dásamlegt. Falleg stund,“ segir Wang sem hefur einnig lokið við að þýða Tímakistuna eftir Andra Snæ Magnason, en hún er ekki enn kom- in út. „Mig langar til að þýða fleiri ís- lenskar bækur, af því mér finnst hún skemmtileg þessi hugræna tenging við aðra manneskju sem á sér stað við þýðingarvinnu. En ég hef lítinn tíma, ég þarf að sinna kennslustarf- inu, og ég er með lítið barn heima.“ Í Kína árið 2017 Sendikennarinn Eiríkur Sturla með nemendum í íslensku í kennslutofu Beijing Foreign Studies University, en myndin var tekin í síðusta kennslustund fyrir útskrift. Árið 2014 Wang í íslenska sendiherrabústaðnum í Kína ásamt nemendum í íslensku í Beijing. Fyrir aftan eru sendiherrann Stefán Skjaldarson, rithöfundurinn Sjón og Eiríkur sendikennari. DAGLEGT LÍF 13 MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 28. APRÍL 2018 Náttúrunni og öllu því fjölbreytta lífi sem þar er að finna er sann- arlega heillandi að kynnast. Nú þegar allt er að lifna við með hækkandi sól, bæði gróður og dýr, er um að gera að bregða undir sig betri fætinum og skoða það sem fyrir augu ber utandyra. Nátt- úrufræðistofa Kópavogs og Menn- ingarhúsin þar í bæ bjóða fólki að slást í för í fjöruferð í dag, laugar- dag 28. apríl. Um að gera er að fagna vorinu og skoða fuglana í fjörunni. Fjölskyldur eru hvattar til að mæta fyrir neðan Kópavogs- hælið kl. 13 og skoða fugla með sérfræðingum Náttúrufræðistofu. Upplagt er að hafa sjónauka með- ferðis en einnig verða nokkrir slíkir á staðnum. Viðburðurinn er liður í Fjölskyldu- stundum Menningarhúsanna sem fara fram á hverjum laugardegi gestum að kostnaðarlausu. Fjöruferð í Kópavogi í dag Morgunblaðið/Ómar Tjaldar Þessir tveir voru í felulitunum þar sem þeir kúrðu milli steina í fjörunni. Börn og fullorðnir njóta þess að kynnast fuglunum í fjörunni AL LT SEM ÞÚ ÞA RFT TIL AÐ SM ÍÐA SU MA RH ÚS IÐ EÐ A P AL LIN N! Hjólsög HKS210L 19.799,- Hleðsluborvél AKS45IND 24.541,- 39.420,- Smiðjuvegi 44-46 | 200 Kópavogur | Sími 414 2700 | idnvelar@idnvelar.is | www.idnvelar.is VOR Steypuhrærivél Bútsög KAP305JL 52.500,- SKOÐIÐ FLEIRI VORTILBOÐ FRÁ HOLZMANN Á HEIMASÍÐU IÐNVÉLA: WWW.IDNVELAR.IS

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.