Málfríður - 15.05.1999, Blaðsíða 12

Málfríður - 15.05.1999, Blaðsíða 12
12 stammens trykforhold. Det gor derimod -ri og -inde.Vi siger ’male og be’male, men male’ri, og ’lære og be’lœre, men lœrer’inde (nár vi altsá siger det, og det er ved at være sjældent. En kvindelig lærer omtales stort set altid bare som en lærer pá dansk). For sammensætninger gælder det, at forsteleddet bevarer sit hovedtryk, mens andetleddets hovedtryk ændres til et bi- tryk: per’son har hovedtryk pá anden stavelse, ’soger pá forste. Sammensætn- ingen bliver altsá til per’son,S0ger. Hvis endnu et led bliver fojet til ændres bi- trykket i forsteleddet (der altsá nu er per- sonsoger) til et nultryk. F.eks. kunne et ord for et etui til en personsoger være per’son- sogerjiolder. Intonation Et sprogs intonation er dets tonegang, dets melodi. Det er mit umiddelbare indtryk, at det danske sprogs melodi er mere monoton end det islandske sprogs, at det islandske sprog rummer flere og storre tonespring, og at det er mere staccato, udtales mere stodvist og hakkende, end det danske. Set fra en dansk synsvinkel lyder det som et sporgsmál om liv og dod nár en islænding sporger om han má láne en tændstik. Denne forskel pá de to sprogs melodier kan give nogle forstáelses- mæssige problemer. Intonation har med tryk at gore. Eller rettere sagt, den er sammensat af to mon- stre: dels tonespringet mellem en tryk- stærk stavelse og den folgende tryksvage stavelse, og dels tonespringet mellem en trykstærk stavelse og den folgende tryk- stærke stavelse. Fordi de tryksvage stavelser generelt er meget svage (dvs. kortvarige) pá dansk, lægger man mest mærke til de trykstærke stavelsers bevægelser. Her er det generelle monster en nedadgáende bevægelse i almindelige fremsættende sæt- ninger som f.eks.: ’Tom ’gik ’hjem. I sporgende sætninger er bevægelsen den modsatte: ’lijem? ’Tom ’Gik Hvis en fremsættende sætning bliver udtalt med en stigende tonehojde mellem de trykstærke stavelser, vil den blive op- fattet som sporgende. Det kalder man et fonetisk sporgsmalstegn: ’hjem? ’gik ’Tom Intonation er nok et af de udtaleele- menter, man ikke rigtigt kan lære i klasse- værelset. Den sproglige melodi man er vokset op med er sá fasttomret, at den forst ændres hvis man taler dansk hver dag og er omgivet af danskere. Men jeg mener, det er vigtigt, at de islandske elever og studerende fár en bevidsthed om, at der er en intonationsmæssig forskel mellem de to sprog. Reduktioner og assimilationer „Danskere snupper alle endelserne af ordene“, har jeg ofte hort islændinge sige. Det er máske den vigtigste grund til det pástáede danske talesprogssjusk. Ud- talelsen tager udgangspunkt i en forestill- ing om at skriftsproget er det mest „rigtige“ sprog, og negligerer dermed en vigtig forskel mellem tale- og skriftsprog- et. Det er en generel regel for alt talt sprog, at man bruger sá lidt energi pá at udtrykke som muligt. Nár man taler, lægger man sig af sprog-effektive hensyn lige over forstáelsesgrænsen. I den henseende er det, som Lars Brink skriver: „... urealistisk at forestille sig væsentlige forskelle (mellem de enkelte sprog), bl.a. fordi det ville være spildt energi og klinge direkte sprogstridigt at gore sig tydeligere end nodvendigt, nár nu sproget stiller et vældigt system af reduktioner til rádig- hed.“6 Ligesom danskere reducerer

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.