Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1980, Blaðsíða 177
159
perdas cum impiis deus. Adiutor meus esto domine, ne derelinquas me.
Domine deus uirtutum. Domine exaudi orationem.
[Oratio.] Ineffabilem misericordiam tuam nobis domine elementer
[ostende, ut simul nos et a peccatis exuas, et a penis, quas pro his
meremur, eripias. p. d.]
= the prayer after ps. 30.
Ps. Deus in nomine tuo. Pater noster. V. Deus in nomine tuo. Eripe
me de inimicis meis deus meus. Domine exaudi orationem.
[Oratio.] Deus qui conspicis.
= the prayer after ps. 60.
Ps. Deus in adiutorium. Pater noster. V. Cor mundum crea. Ne
proicias. Redde mihi [letitiam]. Domine deus uirtutum. Domine
exaudi.
[Oratio.] Deus qui corda fidelium saneti spiritus illustratione doeui-
sti [da nobis in eodem spiritu recte sapere, et de eius semper
consolatione gaudere.]
Bruylants 2, 349 (1) Dominica Pentecostes, beginning ‘Deus qui hodiema die
corda’ = Ha 526; (3-4) Orationes pro diuersitate temporum, beginning as in our text.
With three prayers in common with our Psalter, the author of the
‘middle’ St. Gudmund Saga, if not the Saint himself, may have been
familiar with it.
The Pater Noster Psalter
Some penitential texts of the Hibemo-Insular type have survived in
fourteenth-century and also in more recent Icelandic manuscripts. One
of these texts has been attributed to St. Thorlak;12 another, a shorter
text, to Bishop Åmi I of Skålholt (1269-98).13 In the latter, text recital
of the Psalter is enjoined as penance, and as commutation of penance.
12 Jonsson 4, pp. 150-07, with Latin translation; DI 1, pp. 237-44. Jonsson’s Latin
translation, together with a new translation from the DI edition, were printed by H. J.
Schmitz, Die Bussbiicher und die Bussdisciplin der Kirche, 2 (Diisseldorf 1898), pp.
707-14.
13 Jonsson 4, pp. 157-60 with Latin translation; Norges gamle Love, 3, pp. 293-94;
DI 2, pp. 37-42; Jonsson’s Latin translation was reprinted by Schmitz, op. cit., pp.
714-15.