Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1980, Blaðsíða 75
LXVII
hend modifiziert werden, dass der islándische Text an
mehreren Stellen derart korrigiert worden ist, dass er
besser mit dem vorliegenden lateinischen Text zusam-
menstimmt. Die Anderungen des islándischen Textes
fallen nach ihren Abweichungen vom Text der Vul-
gata im WPsLat in die Typen: a) Auslassungen, b)
Zusátze, c) Anderungen der Wortfolge, d) Án-
derungen innerhalb der grammatischen Kategorien
(Numerus, Person, Tempus, Modus) und e) lexika-
lische Ánderungen.
a) Auslassungen
16,13 eripe animam meam - 17,7 mea - 20,8 in -
37,20 et - 39,6 tuis - 40,13 me - 41,7 tui - 41,11 me -
43,22 enim - 48,15 a - 50,20 domine - 67,5 eius -
69.6 meus - 70,2 me - 70,24 et - 72,21 et - 73,22
eorum - 77,10 in - 77,53 eos - 78,1 in - 79,6 in - 82,3
tui - 82,4 et - 82,6 te - 88,35 meis - 94,9 me - 101,28
tui (insgesamt 27 Belege, d.h. mehr als ein Drittel
aller Belege dafíir, dass der WPs dem WPsLat gegen
die Vulgata folgt).
b) Zusátze
17,7 me (V -r) : mig - 19,7 me ( -r) : mig - 44,18
domine (V -H) ; drottinn - 50,9 domine (V -r) : drottinn
-79,5 omnem oracionem (V orationem) : allar bænir -
92,2 est (V -r) : er (insgesamt 6 Belege).
c) Ánderungen der Wortfolge
26,4 diebus omnibus (V omnes dies) : daga oll (!) -
52.6 discipauit deus (V deus dissipauit) : dreíft hefur
gud - 93,5 humiliauerunt domine (V domine humili-
auerunt) : hafa litilœtt drottinn - 93,13 peccatori
fodiatur (V fodiatur peccatori) : syndugs mannz grafíst
(insgesamt 4 Belege).