The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Side 20

The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Side 20
18 THE ICELANDIC CANADIAN Vol. 62 #1 Olafur: “It so happened one morning that Hoskuld was out of doors seeing to his farm; it was a fine day and the dawn sun was shining. He heard the sound of voices and went over to the stream at the foot of the sloping homefield. There he saw two people he knew well; it was his son Olaf, and the boy’s mother. He realized then that she was not speechless at all, for she was talking busily to the child. Hoskuld now went over to them and asked her what her name was, and told her there was no point in concealing it any longer. She agreed and they sat down on the slope of the home- field. Then she said. ‘If you want to know my name, I am called Melkorka.’ Hoskuld asked her to tell him about her family. ‘My father is called Myrkjartan, and he is a king in Ireland. I was taken captive and enslaved when I was fifteen.” Whether or not Melkorka is a mere fig- ment of the imagination of the author of the saga, Icelanders take great pride in being descended from her, even though this may mean, in the words of Halldor Laxness, that, as a rule, Icelandic people are descended from books. But the preceding story about Melkorka raises an interesting question about the use of language. Were Melkorka and her son (3lafur speaking Irish or Icelandic, we may wonder, when Hoskuldur happened to find them in con- versation on a sunny morning? The author does not deal with that question directly. Also, one is bound to suspect that Hoskuldur himself neither spoke nor understood Irish. Melkorka must therefore have told him the story of her life in Icelandic, an admirable acomplishment on her part, considering the fact that from the time of her arrival in Iceland she had, to the best of people’s knowledge, never said a word in any language. Yet she was found to have had secret conversations with her young son Olafur. Later on in the saga, its author, almost unwittingly, it seems, sheds important light on the problem at hand. Having reached adulthood, Olafur the Peacock makes a voyage to Norway where King Haraldur Grey-Cloak not only enter- tains the young man from Iceland, making him a member of his court but gives him, in addition, a set of scarlet clothes and a ship. He then sets sail for Ireland and finally meets his maternal grandfather King Myrkjartan, who immediately recognizes that Olafur is a man of noble birth who speaks exceptionally good Irish. This kind of information about the use of languages is rarely offered in the Icelandic sagas, even though their authors often embroidered the known historicity of 9th- and 10th- century characters. Uninitiated saga read- ers are therefore likely to assume that, in the Middle Ages, Icelandic was spoken and understood, not only throughout Scandinavia, but in the Baltic regions and even Russia and of course in the British Isles. This imaginary expansion of geo- graphic language territory seems to have been almost an unconscious attempt on the part of medieval Icelandic poets and story- tellers to elevate their own past to the level of myth or legend to make it acceptable. The author of Laxdtela Saga, however, is realistic enough to inform us that Olafur the Peacock had to use his impeccable Irish when he met his grandfather King Myrkjartan, From this we may deduce that, about the time Christianity was being introduced in Iceland, a somewhat con- strained brand of bilingualism may have been in existence at the odd farm in the dis- trict of Dalir in western Iceland. Whether or not the Irish princess Melkorka, who became a slave girl in Norway and was brought from there to Iceland, ever existed, her story depicts a situation which may not have been uncommon in 9th-century south-west Iceland. A number of people of Celtic descent and others who had been liv- ing in Scotland, Ireland and the Hebrides then settled in that part of the country where at many a farm an Irish mother may have taught her child her mother tongue. Unfortunately, many of these people came to Iceland as slaves and were then relegated to an inferior social status. In his book Gaelic Influence in Iceland Gfsli SigurSsson has this to say about our previ- ously mentioned Melkorka: “Melkorka is worthy of special mention. The only rea- son why she is acceptable as a mother for an Icelandic hero, is that she is in fact a

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.