The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Side 21

The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Side 21
Vol. 62 #1 THE ICELANDIC CANADIAN 19 princess. Nevertheless, her son has to suffer in Iceland for his ignoble mother! If this was the case with royal persons from Ireland who were captured into slavery, how much more so for slaves of less noble status. Can we expect them to be men- tioned at all?” Whether instances of this kind of bilin- gualism in Iceland were either few or many, no one really knows, but Celtic dialects in the country seem to have disap- peared early and left behind only a small number of names of people and places, and a few other words of Celtic origins. Nevertheless, memories of these people lived on and influenced some of the major 13th-century Icelandic Sagas, notably the ones that were set in the south-west part of the country, Laxdada Saga being a good example of the preservation of such ancient memories. About the turn of the 13th century, one detects a certain kind of what might be called restricted bilingualism in Iceland, in that it mainly occurred in written works. Lately, this topic has not received much attention. Nevertheless, the highly esteemed scholar Sigurdur Nordal, in sev- eral of his brilliant works from the early 20th century, called attention to two differ- ent schools of thought reflected by the use of language in early Icelandic historical and literary works. Professor Nordal saw these two trends as being in direct opposition. According to him, learned brethren or monks at the monastery of Lingeyrar in northern Iceland concentrated, for a short period of time, on the writing of historical works or chronicles in Latin. At almost the same time, two other centres of learning in southern Iceland, at Haukadalur and Oddi, embarked upon a much broader spectrum of literary and scholarly activity in works which were written in Icelandic and marked the dawn of vernacular writing in Iceland and throughout the Scandinavian countries. These date back to the first half of the 12th century and became an impor- tant foundation of Iceland's classical litera- ture and history. In addition, they secured for Icelandic, the language in which they were recorded or written, a unique position within the family of the Nordic languages comparable to that of Latin in southern Europe. This accounts, at least in part, for the subsequent evolution of the Icelandic medieval classics and makes clear the fact that Iceland became and still remains almost the only storehouse of Northern history and literature from the Middle Ages. Furthermore, it explains to some degree a strong continuity in language and literary activity throughout the entire his- tory of the country. The claim that those who used their mother tongue in their writings prevailed in a kind of contest with Latinists from their monastic community is perhaps too simplistic a deduction in regard to this kind of bilingualism. In the Middle Ages, and for a long time afterwards, Latin, i.e., medieval or vulgar Latin, was the lingua franca among the European upper classes, and the people of Iceland used Latin simi- larly.To a considerable extent, it was through Latin that they established in the beginning and then maintained a strong link with cultural movements on the European continent. This in turn protected the authors of scholarly and literary works against isolation from some of the main- streams of civilization and enabled them to reach a remarkably high professional level in a remote part of the world. They under- stood that for Europe to extend as far north as Iceland more was necessary for intellec- tual stimulus than the north wind alone. Throughout the centuries this link has proved to be an enduring one indeed. Born in Iceland in 1568, Arngnmur Jonsson the Learned, a strong proponent of humanism and a classicist, published in his day no fewer than eleven books or booklets in Latin. Some of them were intended to be in defense of Iceland, where Jonsson severely criticized foreign authors who out of mere ignorance had written somewhat entertain- ing but nonetheless slanderous works about Iceland and the Icelanders. Nevertheless, these same works also served as an introduction of the Old Icelandic lit- erary heritage to the outside world and gradually attracted the attention of the European scholarly community. To quote a learned comment on Jonsson, he “played a formative role in the development of

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.