The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Qupperneq 25

The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Qupperneq 25
Vol. 62 #1 THE ICELANDIC CANADIAN 23 more than six hundred years, the Danish language in Iceland never rose to the level of becoming one of two languages in a bilingual community. In his recent book, Creators - From Chaucer to Durer to Picasso and Disney, English historian Paul Johnson writes that “Chaucer was probably the first man, and certainly the first writer, to see the English nation as a unity.” Chaucer’s works also reflect that he saw the English language as a unity of many diverse dialects. Furthermore, Johnson claims that Chaucer brought together a great variety of dialects into a unified artistic and dignified whole, fit for the expression of literary art of a high calibre. This explains his great appeal to his contemporaries, who no longer read French easily, if at all, and who wanted to read about themselves in English. “What Chaucer gave them was this, and some- thing more: his was the English they spoke. It was one of the great creative gifts, which no one else was to posess to the same degree until Shakespeare came along, that he could write in a variety of vernaculars.” In their works, these two masters of English literature drew on the varied land- scape of the entire territory of English speaking people, which they saw as their proper domain. Partly therein lay their suc- cess. Many centuries before Chaucer and Shakespeare laid their respective corner- stones of Modem English, anonymous authors composed the poems of The Elder Edda or The Poetic Edda, the best-known of all Icelandic books. Its manuscript has been dated to the middle of the 13th centu- ry but it contains poems of a much earlier provenance, which means that they must have been part of an oral tradition and handed down continuously from one gen- eration to the next. Some of these poems have been dated as far back as about 800 A.D. and would therefore be older than the discovery and settlement of Iceland. Among them is one of the masterpieces of Northern mythological or heroic litera- ture, a poem about the craftsman Volundur whose story parallels to some extent the Greek myth about Daedalos the designer of the Labyrinth. The Volund poem is rich in imagery but its words and phrases some- times point beyond the limits of the Old Nordic language, a designation which may be appropriate here, and in the direction of other Old Germanic languages as, for example, Old High German and Old English. The poet borrows words and phrases from these languages, giving them at the same time a purely Nordic or Icelandic countenance. Yet, without recourse to texts in Old Fligh German and Old English for explanation, their correct meaning would elude us or, at best, remain a mystery. How did this come about? The answer to that question is not an obvious one. At the time the poem was composed not only had the Old Germanic Language broken up into many different dialects but, with the passage of time, these dialects had become mutually unintelligible languages. The author of the Volund poem appears to have been well enough at home in both Old High German and Old English to be able to adjust his borrowings almost impercep- tibly to his Nordic language environment. Perhaps though they were, in the poet’s day, remnants from an earlier stage in the development of his language. Their intrin- sic value may have secured for them excep- tionally long life spans. Second, it should not be overlooked that, during the Viking Age, men from the north, including Icelanders, travelled widely and must have come into contact with those who spoke languages closely related to their own. Many of them settled in the British Isles where Nordic dialects and Old English, in varying degrees, intermixed. Language contacts of this nature must have made it relatively easy for well-crafted words or phrases from Old High German or Old English to wend their way into a Nordic territory for permanent placement in a poetic masterpiece. This may indeed have been the case with some of the expressions in the Volund poem. Whether or not its author lived in the 8th century or later, some of the already mentioned language borrowings, if I am allowed to use that term, give me among other things the distinct feeling that, sub-

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.