Helgarpósturinn - 11.12.1986, Page 10

Helgarpósturinn - 11.12.1986, Page 10
texti og myndir: Guðlaugur Bergmundsson ÍSLENDINGASÖGURNAR í TEXAS ÞETTA ER SVO FJÁRl SKEMMTILEGT Rætt við tvo forsprakka forníslenskuhópsins við skólann í Houston John McNamara: „Konan m(n og ég fórum strax til islands ettir hjónavígsluna." Ed Haymes: „Reynslan sýnir að Njála dregur fólk að íslend- ingasögunum." Islendingasögurnar og Texas. Mörgum kann ad þykja þad harla undarleg blanda. Samt er þaö nú svo, að í Houston, borg þar sem nú- tíminn hefur rutt burtu flestu sem minnir á fortíðina, er til fólk sem hefur á þeim brennandi áhuga. Það er forníslenskuhópurinn við The University of Houston, kennar- ar og nemendur, aðailega úr ensku- og þýskudeildum skólans. Hópur þessi kemur saman annað hvert föstudagskvöld og dundar sér við að þýða einhverja íslendingasagn- anna, eingöngu sér til skemmtunar. Fyrir nokkru lauk hópurinn við að þýða Laxdælu, eftir tveggja ára bar- áttu. „Mér fannst gaman að klára hana. Það er þægileg tilfinning að hafa lokið við þessa miklu sögu. Sem bet- ur fer komst John ekki síðast, svo að ég fékk að ljúka við söguna fyrir hann. Ég fékk síðustu setninguna," segir Ed Haymes, prófessor við þýskudeild háskólans og annar tveggja forsprakka hópsins. Hinn forsprakkinn er John Mc- Namara, prófessor í miðaldaensku. Hann er ekki frá því að hann sakni Laxdælu. „Það fylgir því ákveðin fullnægju- tilfinning að hafa lesið alla söguna á íslensku. Á hinn bóginn held ég að það gæti nokkurs trega yfir að henni skuli vera lokið. Við erum bú- in að lifa svo lengi með þessum per- sónum, að við vildum gjarna halda því áfram. Ég held ég sakni þeirra," segir John. Fóstbræðrasaga varð næst fyrir valinu og hefur þýðing hennar gengið vel, þótt hún sé öllu erfiðari viðureignar en Laxdæla. Þýðingin fer þannig fram að hverjum og ein- um er settur fyrir stuttur kafli til að vinna heima og þannig tekst að fara yfir fimm til átta síður í hvert skipti. EKKERT BJÓRHJAL Forníslenskuhópurinn var mynd- aður haustið 1981 og hefur hann starfað óslitið síðan, að undanskild- um sumarleyfum, þegar menn hafa farið hver í sína áttina. Hópurinn starfaði þó sl. sumar, vegna eindreg- ins vilja þátttakenda. Hópurinn hef- ur verið með fjölmennara móti und- anfarið ár, allt upp í 15—20 manns, en venjulega hafa um 10 manns sótt hvern fund. „Langar þig til að heyra hvernig það raunverulega gerðist?" segir John og skellihlær, þegar þeir félag- arnir eru spurðir um tilurð hópsins. „Við höfðum rætt um það öðru hverju, ég, Ed, Carl Lindahl (prófess- or í ensku við The University of Houston. Innsk. GB) og fleiri að gaman væri að gera eitthvað þessu líkt, en það hafði aldrei neitt orðið úr framkvæmdinni," heldur John áfram. „Svo var það síðdegis ein- hvern föstudaginn haustið 1981, að ég, Carl og fleiri úr háskólanum sát- um saman við bjórdrykkju. Eftir þriggja tíma bjórþamb, sagði Carl við mig: John, ef þú ætlar að stunda gömul ensk fræði, engilsaxnesk fræði, og tungumál og bókmenntir Norður-Evrópu af einhverri alvöru, verðurðu að læra forníslensku og lesa íslendingasögurnar á frummál- inu. Ég sagði, að það væri hárrétt og að við gætum gert það. Ég sagðist þekkja fólk, sem myndi vilja taka þátt í slíku. Ed Haymes í þýskudeild- inni myndi vilja vera með, og við gætum væntanlega fengið fleiri í lið með okkur." Þeir ræddu síðan um þetta fram og til baka, en eins og gengur og gerist, þegar drukkinn er bjór og menn eru að skemmta sér, var einn- ig rætt um aðra hluti. í vikunni á eft- ir hittust þeir aftur, John og Carl. „Ég sagði við hann: Carl, ekki haida að þetta hafi bara verið bjór- hjal. Mér var full alvara," segir John. Þeir ákváðu að hittast aftur og líta á þá texta, sem þeir höfðu við hend- ina, eins og Inngang að forníslensku eftir Gordon, og veltu fyrir sér hvað væri hægt að gera. Eftir nokkra undirbúningsfundi hringdi John í Ed og var ákveðið að hefjast handa fyr- ir alvöru og buðu þeir nokkrum stúdentum að slást í hópinn. „Við fréttum síðan af Bill Miller, sem var lagaprófessor við the Uni- versity of Houston, en kennir núna við lagadeild Michigan háskóla," heldur John áfram. „Við komumst að því að hann kenndi kúrs, sem hann kallaði Blóðhefndir (Blood Feuds) þar sem hann lét stúdent- ana lesa engilsaxneska söguljóðið Bjólfskviðu og níu íslendingasögur, í enskri þýðingu að sjálfsögðu. Við buðum honum að slást í hópinn, svo og konu hans. Kona Eds og kona mín slógust einnig í hópinn, ásamt ýmsum fleirum." RIFJA UPP EÐA LÆRA Á þeim fimm árum, sem hópurinn hefur komið saman, hefur hann les- ið og þýtt Hrafnkelssögu, Droplaug- arsögu, Gísla sögu Súrssonar, og nú síðast Laxdælasögu. — Hver mynduö þið segja að vœri megintilgangur hópsins? Er hann að kynnast sögunum sjálfum eða tungumálinu? „Eg held að það sé hvort tveggja," svarar John. „Flest okkar, sem myndum kjarna hópsins, hafa á einn eða annan hátt áhuga á göml- um tungumálum Norður-Evrópu og þar með á gömlum bókmenntum Norður-Evrópu. Og íslensku forn- sögurnar eru að sjálfsögðu með merkilegustu bókmenntum álfunn- ar frá fyrri hluta miðalda. Við höfð- um þó einkum lesið þær í enskum þýðingum." Að minnsta kosti tveir úr upp- runalega hópnum höfðu samt lært einhverja forníslensku. Ed hafði lært hana eitt misseri, er hann var við nám í Virginiuháskóla, og þegar hann var við framhaldsnám í Þýska- landi las hann texta á forníslensku, án þess þó að þar hafi verið um að ræða formlega kennslu í málinu. Carl Lindahl nam íslensku og fornís- lensku, þegar hann var við doktors- nám í fornensku, en það var ein- göngu í sambandi við samanburðar- málvísindi. Formleg kennsla var það ekki. „Þannig langaði fólk annað hvort til að rifja upp forníslenskuna sína, eða, eins og í tilviki nokkurra okkar, að læra hana til að geta kynnst þess- um merkilegu bókmenntum á þann hátt,“ segir John. — Hvernig gekk svo fólki að klóra sig fram úr íslenskunni? „Sumir áttu í miklum erfiðleikum með hana,“ segir Ed, sem nú loksins kemst að. „Margir notuðu tiltækar þýðingar, en reyndu samt að ráða í merkingu hvers einstaks orðs, Flestir í hópnum höfðu haft einhver kynni af fornensku, miðháþýsku eða nútíma þýsku, og voru því vanir að fást við germönsk tungumál. Ég held þó að einhverjum hafi þótt þetta of erfitt, sem varð til þess að þeir gáfust upp.“ MEÐ NJÁLU OFARLEGA í HUGA Þótt Fóstbræðrasaga hafi orðið fyrir valinu sem næsta verkefni hópsins, eru menn að velta fyrir sér að ráðast einhvern tíma í Njálu. „Reynslan sýnir, að það er Njála sem dregur fólk að íslendinga- sögunum og heldur því við efnið,“ segir Ed. „Það er vegna þess, að hún er best þeirra allra, eftir því sem ég veit best.“ John tekur undir það og segist kenna Njálu sem hluta af kúrsi um þróun vestrænna bókmennta frá tímum Forn-Grikkja og þar til að loknu Endurreisnartímabilinu. Nemendurnir lesa m.a. Hómer, Ari- stóteles, Sófókles, Ovid, Dante o.s.frv. „Einn af hápunktum kúrsins er alltaf Njálssaga. Stúdentunum finnst hún mjög skemmtileg. Þá hef ég alltaf ritgerðarverkefni, sem byggir á Njálu. Og til að leysa það af hendi verða stúdentarnir að gera rann- sóknir á sögu og menningu íslands, einkum á miðöldum. Og ég hef fengið nokkrar mjög góðar ritgerðir þar um,“ segir John. Forníslenskuhópurinn hefur haft áhrif á kennsluskrá The University of Houston. Á vormisseri var í fyrsta skipti í sögu skólans boðið upp á kennslu í forníslensku, og skráðu 15 nemendur sig í kúrsinn, fæstir þeirra úr sjálfum hópnum. Kúrsinn var settur upp innan þýskudeildar- innar, og segist Ed gera sér vonir um að geta boðið upp á hann aftur eftir nokkur ár. Ed Haymes hefur ekki látið sér nægja að þýða Islendingasögurnar sér til skemmtunar í frístundum sín- um. Undanfarið ár hefur hann verið að snúa Þiðrikssögu af Bern yfir á ensku, og á hann að skila handritinu tilbúnu til útgáfu eftir eitt ár. Áætlað er svo að þýðingin komi út einhvern tíma á næstu tveimur árum þar á eftir. SAMEIGINLEGUR ÁHUGI Á (SLENSKUM BÓKMENNTUM Forníslenskuhópurinn er einn af örfáum hópum innan háskólans, þar sem kennarar og nemendur úr ýmsum deildum hafa hist um langt skeið vegna sameiginlegs áhuga þeirra á ákveðnu tungumáli og bók- menntum. „Eitt af því, sem hefur tengt mörg okkar er sameiginlegur áhugi á ís- lenskum bókmenntum," segir John. „Við Ed þekktumst fyrir, en við höfðum aldrei séð suma úr hópnum sem núna eru vinir okkar. Þá er einnig í hópnum fólk, sem hefur komið til íslands. Og þegar ég og kona mín giftum okkur, fórum við samdægurs frá Houston til New York og þaðan til íslands, þar sem við lentum aðeins nokkrum klukku- stundum eftir hjónavígsluna." Það hefur einnig komið til tals, að hópurinn fari saman til íslands eitt- hvert sumarið og ferðist um sögu- slóðir. Ekkert hefur þó verið ákveð- ið í þeim efnum enn. Kvöldvökur hópsins eru ekki bara alvöruþrungnar þýðingar á sögu- bókmenntunum. Hverjum fundi má eiginlega skipta í þrennt. Fyrst rabba menn saman drjúga stund yf- ir veitingum, sem gestgjafinn hefur borið á borð. Síðan er þýtt í klukku- tíma, eða rúmlega það. Loks er svo haldið áfram að gæða sér á veiting- um og rabba saman, stundum langt fram á nótt. „Þú hefur alveg sleppt einni höf- uðástæðunni fyrir tilveru hópsins," segir Ed, þegar þeir eru spurðir hvort ,þeir hafi einhverju við að bæta. „Og hún er sú, að þetta er svo fjári skemmtilegt. Ég veit um fáar betri ástæður fyrir því að ko'ma saman í góðra vina hópi en að þýða forníslensku." 10 B HELGARPÓSTURINN

x

Helgarpósturinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Helgarpósturinn
https://timarit.is/publication/47

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.