Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 95

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 95
Nýjatestamentisfæði áfangar og viðfangsefni tilgangi að gera grein fyrir merkingu grískra guðfræðilega mikilvægra orða Nýja testamentisins. Og með því að gera í upphafi umfjöllunar hvers orðs grein fyrir notkun og merkingu hebreskra orða Gamla testamentisins, sem liggja til grundvallar orðinu í grísku þýðingu Gamla testamentisins, forsögu merkingar í síðgyðingdómi og hellenistískri grísku og loks jafnvel í fomkirkjunni, þá er leitazt við að gera grein fyrir hinu nýja eða sérstæða í merkingu orðsins innan Nýja testamentisins. Þetta mikla verk hefur nú einnig komið út í Bandaríkjunum í enskri þýðingu. Varðandi stílrannsóknir á grísku Nýja testamentisins er eftirtektarverð niðurstaða N. Tumers, sem áður var nefhdur. Hann telur málfarið yfirleitt semitískt litað og talsvert um áhrif frá grískri þýðingu Gamla testamentisins í orðavali. Stfll hirðisbréfanna, þ.e. I. og II. Tímoteusarbréfs og Títusarbréfs, er að hans mati nær stíl bókmenntamáls hellenistískrar grísku en stíll annarra rita Nýja testamentisins. í setningafræðilegu tilliti hafa málfræðingar talið Markúsarguðspjall endurspegla talmál, en hin guðspjöllin frekar ritmál, einkum Lúkasarguðspjall og Postulasöguna. Þá hafa menn talið 1. Pétursbréf, Jakobsbréf og Hebreabréfið sýna skyldleika við fágað bókmenntamál koine grískunnar. Rannsóknir Matthews Blacks, prófessors við University of St. Andrews í Skotlandi, sýna að arameiskra áhrifa á grísku Nýja testamentisins gæti einkum í orðum Jesú. Þessar athuganir birtust í bók hans An Aramaic Approach to the Gospel and Acts, sem út kom fyrst 1946 og síðar endurskoðuð 1954 og 1967. Spumingin er hvort guðspjallamennimir töluðu semitísku eða grísku eða hvort hér sé um að ræða áhrif þýðingar eða hvort arameiskt móðurmál skíni hér í gegn? í þýðingarstarfi hafa til skamms tíma tíðkazt aðallega tvenns konar þýðingar. Bókstafleg þvðing fylgir nákvæmlega frumtextanum, nema þar sem reglur þýðingarmálsins krefjast frávika. Þetta leiðir til afar ójafnrar þýðingar bæði í setningaskipan og stílfræðilega séð. En þýðing, sem leitar samsvarandi orðatiltækja, setningaskipanar og stfls, greinir málefni, merkingaþætti orða og setninga svo og hugrenningatengsl orða og setninga. I þessari síðari gerð þýðingar gætir eðlilega áhrifa frá rannsóknum og þróun almennra málvísinda og tjáskiptafræða síðustu áratuga, m.a. frá N. Chomsky. En meðal brautiyðjenda í þessari þróun þyðingarfræða hefur verið bandaríski kristniboðinn, málvísindamaðurinn og biblíuþýðandinn Eugene A. Nida. Merkustu rit hans á þessu sviði eru Toward a Science of Translating, sem kom út 1964, og The Theory and Practice of Translation, sem hann samdi í samvinnu við Charles R. Tabor og kom út 1968. b) Textasaga Samhliða rannsóknum á sviði málvísinda innan Nýja testamentisins hefur á þessari öld komið í leitimar fjöldi handrita og handritabrota með texta Nýja testamentisins. Þar eru merkust papýrushandrit frá 2. og 3. öld, sem fúndizt hafa í sandinum í Egyptalandi. í dag eru þekkt á annað þúsund 93
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.