Tíminn - 25.03.1956, Page 5

Tíminn - 25.03.1956, Page 5
T f M I N N, sunnudagitm 25. marz 1956 5 A KVENPALLI I Rafha-verksmiðjunni í Hafnarfirði er hugsað um, hvað húsmæður telja sér henta ASierzla lögð á að framíeiða traust og fiag- kvæmt tæki með nýtízku sniði, en áii sýnd- armeMiisku, sem eykur ekki nofagildið - Efíir því sem rafmagn nær til fíeiri' Kéiniil'á, .eykst þörfin fyrir rafkníiin iieimiiistæki. í Hafnar- firSi starfar raftækjayérksmiðja og', eru‘ yorur / liennar, sem bera eMkenriisSiöiíi‘3 Raíiia, kunnar um laiul allt. í gær brá ég naér í heimsókn í verksmi'ðjuna, til þess aS hlera livaða tækja og nýjunga húsmæS- ur mættu helzt vænta þaðan. Hitti ég forstjórann, Axel Kristjánsson að máli og veitti hann mér marg- háttaóar upþlýsingar um fram- leiðsluna. Fara hár á eftir þau at- riði, sem mér þóttu mestu máli skifta. Margskönar framleiðsluvörur. AÐÁLFRAMLEIÐSLA RAFHA er eldávélar, þvottapottar í tveim- ur stærðum, tvennskonar þvotta- vélar, rafmagnsofnar, fluorent- lampar og hitavatnsdunkar, sem taka 15 lítra. Eru þeir miðaðir við notkun í eldhúsum til þess að hita í vatn til uppþvotta, þar sem ekki er um heitt vatn frá hitaveitu e'ða miðstöð'Varkerfi að ræða. Minrií gerðin af þvottavélunum er um það bil að koma á markað- inn. Á þeim er hándsnúin vinda og að stáérð svipar 'þeim til Hoover - þvottavélariria, sem seldar hafa verið hér úridárifarið. Á stærri vél- unum er rafmagnsvinda. Kvað for- stjórinn það skipta mjög miklu máli, að aldrei væri svo gengið frá vindu á þvóttavél, að ekki væri tekinn af henni þrýstingurinn. Annars verða þær ónýtar á skömm- uín tíriia. Ný s.amstæða. TIL ALGERRA NÝJUNGA telst samstæ'öa, sem nú er í smíðum. Er það sérstæður bakarofn, ætlaður til að standa á þorði cg suðuhellur, sem væntárilégá Verða felldar ni'ð- ur í 'sfálboro. St'ánda vonir til, að þessi samstæða komi á markaðinn í sumar. Nokkuð verður þa'ð dýrara en venjuiegar eldavélar, en kostir þess.eru líka auðsæir. Ofn- inji verður i þeirri hæð, sem hús- móðurinni er þægilegust, en nú ver'ður að lúta niður að gólfi í livert sinn og opna skal bakarofn- inn. MÁL og Menning Ritstj. dr. Halldór Halldórsson. 1 Forstjórinn 'sagðist nýlega hafa , lesið grein í dönskú blaði, þar sem . húsmóðir ræddi kosti þessa fyrir- komulags, en gat þess með trega. , að' sennilega hefðu Danir almennt j ekki efni á aö notfæra sér þetta j hagræði fyrst u.m sinn. Hér á landi j er aðstaðan að sumu leyti önnur. Þeira heimilum fjölgar ört, sem tá : rafmagn í fyrata sinn til eldunar !og þar skapast því nýr kaupenda- j hópur, cuk þeirra, er stofna ný iheim'li. Þó að stofnkostnaðurinn j verði eitthvað meiri, þá er ég sann j færS um, að húsmæður munu fagna þessarri nýjung og reyna að hagnýta sér hana eftir föngum. Eldavélarnar endast vel. Er ég ynnti að því hve lengi tæki eins og eldavél entist að öllu jafnaði, brosti forstjórinn og svaraði, að frá sjónarmiði verksmiðjunnar entust þær yfir leitt aíltof lengi! Af þeim ca. 23 þúsund eldavélum, sem Rafha hefir framleitt, áleit liann að lítið brot væri eyðilagt af sliti. Ilér sjáið þið mynd af nýjustu gerð Rafhaeldavéla. í stað sléttu hellanna eru komnar gormahellur. Frágangur á þeim er ágætur. Lyfta má gormunum upp og taka skálina undan þeim til að þvo hana. Hring- urinn utan með hellunr.i hefir ver- ið breikkaður og fellur út yfir opið í eldavélarlokinu, svo að óhreinindi komast ekki niður með hellunni. Uppi yfir vélinni er fluoresent- lampi og undir honum rafmagns- klukka. Er það venjuleg stunda- klukka, en auk þess má stilla hana og láta hana hringja með vissu millibili. Með því móti ætti hús- mæður að geta sparað sér mörg spor, — stilla klukkuna á ákveð- inn suðutíma og þurfa svo ekki að hugsa um að slökkva fyrr en hún hringir. Þá er og farið að setja rautt ljósmerki á eldavélarnar. Kviknar á því jafnskjótt og straum ur er settur á einhvern hluta vélar- innar. Önnur nýjung er líka rofav, sem stilla má strauminn með af meiri nákvæmni, en nú er hægt. ! Eldavélar á hjólum. VEGNA ÞESS hve algengt er Á hinni nýju gerö Rafha-eldavéla er hægt að lyfta hellunum, og er þá auðveldara að hreinsa þær. Rafha-þvottavél. orðið að fella rafmagnstækin inn í skápasamstæður, en hinsvegar nauðsynlegt að hægt sé að draga eldavélarnar frá vegg þegar gert er hreint, þá er fyrirhugað að setja smáhjól undir eldavélarnar að aft- an og verður þá auðvelt að kippa þeim fram á gólfið. Ég spurði nvort það skipti nokkru máli um slit á vélunum, þó að allar hellur væru settar ó fullan straum í einu og kvað for- stjórinn það ekki vera. Ilinsvegar skipti það miklu máli um endingu allra rafmagnstækja, að þau væru vel hirt. Slysahætta af þessum tækjum er hverfaiiíli, en þó auðvitað nauðsynlegt að fá fróða menn til að ganga frá tengingu þeirra í uppliafi. Hólfið undir bakarofninuin cr gert til þess að halda heitum mat. í ofninum er glóðarrist, sem er mjög góð þegar steikja á eitthvað, en gerir ofninn að vísu vandhirtari og ögn viðkvæmari en ofna með innbyggðum elementum. Þá cru og fleiri bríkur fyrir plötur í ofn- inum og því auðveldara að finna hvar hitinn notast bezt til bakst- urs eða steikinga. Samskonar út- búnaður verður og í stöku ofnun- um. ísskópar fyrir viðráðanlegt verð. ÍSSKÁPAR eru aðeins fram- leiddir í einni stærð og eru þeir miðaðir við að þeir nægi sem mat- argeymsla fyrir 5 manna fjölskyldu frá degi til dags, en ekki scm forða geymsla. í þeim cru tvær litlar skúífur til að frysta í, en nú fylgja þeim einnig fjórar luktar plast- skálar. Eru það hiri þægilegustu ílát og góður kaupbætir. Er ég kom þar að í verksmiðj.unni, gcm lögð er síðasta hönd á ísslcápana, stó'ð skápur nr. 1755 tilbúinn að fara á markaðlnn. Þessi stæv j á ísskáp er miðuð við þa‘5, aS verðið sé sem flestum viðráðaniegt og komi þannig fleir um að gagni heldur en stærri og dýrári skápar myndu gera. Rafha- ísskápar ganga ekki fyrir mótor og eyða meira rafmagni en þær gerðir, sem mótor er í, en þar kemur á móti, að viðgerðir á Rafha-skápunum verða miklu ein- faldari ag ódýrari. Á Rafha-skáþ- um er 10 ára ábyrgð. Tvær gerðir af þvottapoltum. Þvottapottarnir eru framleiddir í tveimur stærðum. Taka þeir minni 50 lítra, en hinir stærri 100. Að innan eru þeir klæddir ryðfríu stáli, brúnin að ofan er emaljeruð, en hliðarnar málaðar. Á þá er einn ig farið að setja ljósmerki, svo að sjáist strax hvort straumur er á þeim eða ekki. Kvaðst forstjórinn telja það betri öryggisráðstöfun en flóknari útbúnað til þess að rjúfa MER BARST á miðvikudaginn fyrirspurn, sem undirrituð er læri- sveinn. Hún er dagsett í Reykja- vík 20/3 1956. Af því að fyrir- spurnin er óvenjuleg að efni og íramsetningu, svara ég henni þeg- ar í stað. Ég birti hana í heild. Hún er ó þessa leið: Hversu forn og hversu ^át.t- mæt (málfræðilega) er notkun forsetningarinnar fyrir í merk- ingunni „fyrir kraft“ eða „í krafti“, sem íslenzkt kirkjumál (aðeins kirkjumál?) geymir, og af hvaða rótum er hún runnin? í trúarjátningu þeirri, sem kennd er við Níkeu („Messu- Credo“) segir: „Credo . . . in un- um Dominíim Jesum Christum . cörisubstantialem Patri, per auem omnia facta sunt . .. “ Ka- þólska Bænabókin (Rvk. 1922) þýðir „ .. . sameðlis Föðurnum, sem hefur skapað allt . . “. Hins vegar þýðir „Margarita Theolo- gica“ 1558 á þessa leið: „..... med Faudrnum i samhattadre veru / fyre liuern aller hluter eru skapader “. í Graduale eða grallara 1649 segir undir fyr- irsögninni „Messu Credo á ís- lenzku, nóteruð sem næst má efc- ir latínunni . .. “: „samrar veru með föðurnum, fyrir hvörn að allt er gjört Og „í nýrri þýðingu" (eftir Sigurð P. Sívert- sen?) „ . . . sömu veru og föður- inn, og allt skapað fyrir hann . . “ (Sjá „Fimm höfuðjátningar evan-1 gelisk-lúterskrar kirkju“ eftir S. P. Sívertsen, Rvk. 1925). Virð- ingarfyllst, Lærisveinn. SÚ MERKING forsetningarinnar fyrir, sem hinn lærði „lærisveinn" spyr um mun vera gömul í íslenzku kirkjumáli, sennilega komin inr t málið á 12. öld. Finna má mörg dæmi um þessa merkingu í forn- ritum, en athyglisvert er, að öll éru dæmin úr ritum, sem samin eru í „1'ærSum stíl“, sem svo er nefndur. En „lærður stíll“ er á kirkjulegum ritum fornum og öðr- um þýddum ritum. Stíll íslendinga sagna og beztu konungasagna riefr. ist hins vegar „alþý‘ðustíll“ og hef- ir þótt meira til fyrirmyndar. I Fritznersorðabók, dæmaflestu orðabók um fornmál íslenzkt og norskt, er m. a. þessi þýðing á for- setningunni fyrir: „formedelst, ved Hjælp af noget som Middel“. Fritzner greinir allmörg dæmi, flest þeirra úr norsku riti, Stjórn, sem fjallar um Biblíufrásagnir. Stjórn er talin frá fyrstu árum 14. aldar. Þótt Stjórn sé norsk að upp- runa, hefir hún mikið verið lesin ó íslandi. Örugg sönnun þess er,' að öll aðalhandrit hennar eru ís- lenzk. Hún hefir án efa haft mikil áhrif á íslenzkt kirkjumál. Ekki ber þó að skilja þetta sem svo, að ég telji, að liér sé um áhrif frá Stjórn að ræða. í íslenzku má finna miklu eldri dæmi um ofan- greinda notkun forsetningarinnar. Ég tek eitt hér: Engi ktímr til föður nema fyr I mik. Leif. 1. ! Þetta dæmi er fengið úr bókinni Leifar fornra kristinna fræða ís- ^ íenzkra, sem Þorvaldur Bjarnarson , gaf út í Kaupmannahöfn 1878. | Prentað er eftir skinnbókinni A. M. 677,4to, sem er frá því um ! 1200 að dómi Jóns Helgasonar pró- fessors. Setningin, sem tilfærð var; ! er úr Jóhannesarguðspjalli 14,6. í strauminn. Þó að stálið í pottunum sé ryðfrítt, er samt nauðsynlegt að þerra þá vel a'ð innan eftir notkun, ef tryggja á a'ð þeir endist svo sem bezt má verða. Á öllum þessum tækjum tekur verksmiðjan ábyrgð í eitt ár, þ.e. gerir ókeypis við bilanir, sem kunna að ver'ða á þeim fyrsta árið, sem þau eru í notkun. Framfarir í fluoresentlýsingu. ÞEGAR AXEL tók að lýsa fyrir mér ágæti fluoresentljósanna, t.d. í eldhús, hreyfði ég þeim and- mælum, að birtan af þeim setti óviðfelldin blæ á matvælin og hör- (Framhald á 8. siðu.) Vulgata, latnesku Biblíunni, sem vafalaust er fyrirmyndin, stendur: nemo venit ad Patrem, nisi per me. Latneska forsetningin per hefir hér verið þýdd með fyr í riti, sem vafalítið er frá 12. öld. Eftirfarandi dæmi er úr Stjórn: Blessaði guð Nóa ok sonum hans, endurnýjandi þá sömu bless- an, sem hann hafði fyrr gefit Adami, þí at fyrir þenna var þá mannkynit annan tíma fjölganda. Stjórn 61. Hér er vafalaust átt við, að mannkymnu hafi fjölgað fyrir til- stilli Nóa. ÉG ÞYKIST HAFA sýnt fram n, a'ð ofan greind notkun forsetning- arinnar fyrir eigi sér gamlar ræt- ur í íslenzku kirkjumáli. Enn frem ur leikur enginn vafi á því, að latnesk áhrif eru hér á ferðinni. Þá ber þess einnig að geta, að í nútímamáli helzt þessi merking í tilteknum samböndum. T. d. er al- gengt að segja, að' raenn réítla*tist fyrir trúna. Allt um það kann ég illa við þessa notkun. Sérstaklega er varhugavert að nota forsetn- inguna í þessari merkingu, ef á eftir henni fer orð, sem hefir hlut- stæða (konkret) merkingu, því að þá er mikil hætta á misskilningi. Ef sagt væri heimurinn er skapað- ur fyrir guð, myndu flestir vafa- laust skilja, að heimurinn væri skapaður handa guði (eða guði til dýrðar). Vegna þessarar hættu á misskilningi mundi ég vara við notkun forsetningarinnar fyrir í ofangreindri merkingu í nútíma- máli. PRÆPOSITUS honoratus spyrst fyrir um orðið bródolía. Ég skal þegar taka fram, að ég er vanari myndinni bródalía, og einhverjar fleiri framburðarmyndir þessá orðs munu tíðkast. Blöndal tilgrein ir orðið brótolía (í flt. brótolíur) í orðtakinu gera brótolíu(r), sem hann þýðir „göre Forvirring, volde Ubehageligheder“. Hann telur þetta sunnlenzku. Ég hygg, að þetta orðasamband sé kunnugt um allt land. Ekki er sýnilegt anriað en Blöndal eða samverkamenn hans hafi orðasambandið úr mæltu máli. Ég býst við, að Guðmundur Hagalín hafi fyrstur notað þetta í bókmáli, en vel má méi’’ skjátl- ast um það. Dæmin, sem cg þekki úr bókum Hagalíns, eru þessi: — Nei, hún hef'ði nú haldið þa'ð, þín eiginleg móðir, að þú færír ekki að standa framan í þeim. manni, Jóni hreppstjóra Tímóteus- syni, og gera Anítu nokkurri Han- sen óforþént bródolíur. Kristrún í H., bls. 76—77. Sturla skyggndist til lofts. Á svei. Hann var reyndar að greiða til .... Ja-a-á, ef hann hafði hald- ið það, að hann gerði Sturlu í Vog- um bródolíur, þó að hann púaði angarvitund út urn aðra nösina og frassaði fram úr sér munnvatns- sopa. Sturla í V. I, 243. ORÐIÐ BRÓDOLÍA eða bródalía er vitanlcga tökuorð í íslenzku. Hingað er það vafalaust komið úr dönsku. í dönsku koma fyrir orðin brodulje, bredouille og badulje. í norsku ríkismáli kemur einnig fyr- ir brudulje. Til grundvallar norska orðinu telja norsku málfræðingarn ir Falk og Torp liggja lá'gþýzka orð'ið bruddelije, sem rnerkir „ring ulreið“. En hvað sem því líður, pr or'ðið af frönskum upþruna, hvort sem það hefir komið irin í norræn mál úr lágþýzku eða beint úr frönsku. Til grundvallar liggur franska sögnin bredouiller, sém merkir „tafsa, tala óskýrt“. Falk og Torp telja, að merking norræhu orðanna eigi rætur að rekja til þess, a'ð franska sögnin brouiller, sem merkir „hræra saman, rugla, setja á ringulreið“ hafi blandazt við hina. Um það læt ég ósagt. Hitt er hins vegar öruggt, að orðið er franskt að uppruna. Að lokum vil ég geta þess, að ég hefi aðeins heyrt orðasambandið gera e-m bródalíur í merkingunni „gera e-m glennu", og sú er merkingin greini lega í ritum Guðmundar Hagalíns. H.H.

x

Tíminn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.