Morgunblaðið - 28.01.1966, Blaðsíða 10

Morgunblaðið - 28.01.1966, Blaðsíða 10
10 MORGUNBLAÐIÐ Föstudagur 28. janúar 1966 Ísland og bókmenntaverðlaun ÝMSIR hafa velt því fyrir sér, hvort íslenzkir rithöfundar standi jafnvel að vígi og starfs- bræður þeirra á hinum Norð- urlöndunum í keppninni um bókmenntaverðlaun Norður- landaráðs. Morgunblaðið vill á þessu stigi málsins enga afstöðu taka til þessa máls en þykir rétt að skjóta því undir dóm nokk- urra kunnra rithöfunda í því skyni, að þeir fái tækifæri til að láta álit sitt í Ijós. Öðrum er heimilt rúm í blaðinu, ef þeir óska og þeir hafa eitthvað nýtt til málsins að leggja. Blaðið lagði fyrir rithöfund- ana eftirfarandi spumingu: „Hvernig teljið þér, að bæta megi aðstöðu íslendinga þann- ig, að þeir verði hlutgengari í bókmenntasamkeppni Norður- landaráðs en verið hefur?“ Svörin fara hér á eftir: Indriði G. Þorsteinsson: f FYRSTA lagi gefur þessi spurning tií kynna, að spyrli þyki í nokkru ábótavant um að- stöðu. Hann er ekki einn um þá skoðun, af því allt frá upp- hafi þessarar verðlaunaveit- ingar til handa norrænum höf- undum, hefur sú kvöð fylgt framlagi íslands, að ljóð og sög ur héðan væru lagðar fyrir þýddar á dönsku eða sænsku og kannski norsku. Þetta þýð- ir raunar að fslendingar verða að yrkja í gegnum fortjald á því matsþingi, sem háð er í janúar ar hvert, þegar vísir Indriði G. Þorsteinsson menn frá löndunum fimm koma saman til að greiða at- kvæði um bókmenntaafrakstur síðustu tuttugu og tveggja mán aða. Þýðingarkvöðin á fslandi setur verk héðan utan jafnrétt- isaðstöðu á hinu norræna skáldaþingi. Um skáldsögur er það að segja, að menn geta ver- ið heppnir með þýðingu. Um ljóð er það næsta útilokað, nema að fyrirhittist í öðru landi jafnvígt skáld til að þýða, og það, sem orti á frummálinu. Þetta er í stuttu máli aðstöðu- leysi fslands. Ráð við þessu kann ég engin önnur en þau að leggja verk héðan fyrir dóm nefndina á íslenzku og láta síð- an nefndina um að lesa, eins og sjálfsagt þykir að okkar menn lesi þrjú tungumál sér til gagns í dómarasætum. Það er ekki okkar, í norrænni sam- vinnu, að tala öðrum þjóðtung- um ,nema á móti komi sams konar þekking á voru máli, einkum þegar tungumálin eiga að mætast jöfn til leiks. Það liggur í augum uppi, að þær kröfur eru gerðar til okkar dómnefndarmanna, að þeir séu læsir á þrjár norrænar þjóð- tungur. Við höfum uppfyllt þau skilyrði. Það virðist svo vera nokkurt stærilæti af öðrum nefndarmönnum, að telja sér móðurtungu norrænna bók- mennta óviðkomandi. Þá virðast menn innan dóm- nefndarinnar sækja mál af hörku, sem ber lítinn keim hárri bókmenntaþróun. Það er mér gleðiefni, hafi islenzku fulltrúarnir orðið undir í slíkri baráttu. Ég vísa í þessu efni til óbilgirni Svía, er leiddi til þess að skipta varð verðlaunum á tómstundadundur um Dante og skáldsögu eftir ein helzta rit- höfund norrænan í dag. Helgi Sæmundsson: HÖFUÐVANDAMÁL íslenzkra rithöfunda í þessu sambandi, er hvað -ítið er þýtt á Norð- urlandamálin. Þetta er baga- legt, ekki eingöngu vegna bók- menntasamkeppni Norðurlanda ráðs, heldur einnig vegna þess, Helgi Sæmundsson að án þýðinga er okkur ókleyft að kynna íslenzka rithöfunda og verk þeirra á Norðurlönd- um. Við íslendingar stöndum verst allra Norðurlandaþjóða í þessum efnum, þó eiga þeir Finnar, sem skrifa á finnsku, við sama vandamál að stríða og við. Til eru á Norðurlöndum nokkrir menn, sem þýtt hafa íslenzk skáldverk, en þeir eru því miður alltof fáir. Á Norð- urlöndum, sem og á íslandi, er illa greitt fyrir þýðingar og þeir, sem gætu þýtt íslenzk skáldverk á aðrar tungur, eru venjulega hlaðnir öðrum störf- um. Mér hefur dottið í hug, að íslendingar, Finnar og Færey- ingar gætu unnið í sameiningu að þessu máli og hinn norræni listasjóður gæti orðið gagnleg- ur í þessu sambandi. Þýðinga- vandamálið snertir okkur fs- lendinga einnig á annan hátt. Allt of lítið er þýtt af erlend- um bókmenntum á íslenzku, og er það fyrst og fremst vegna þess hve illa er greitt fyrir þetta starf. Guðmundur Daníelsson: ÞAÐ verður aldrei hægt að jafna aðstöðu íslenzkra og er- íendra rithöfunda, hvorki í bókmenntasamkeppni Norður- landaráðs né annars staðar. Meðal annars vegna þess, að Íslendingar sjálfir kæra sig ekki um það. Þeir hafa áratugum Guðmundur Daníelsson saman sveijað sér upp á það út um öll lönd, að hér á ís- landi sé ekki til nema eitt skáld, og því trúa útlendingar, sbr. nýlegar blaðafréttir hafð- ar eftir Politiken. Annars virðast Svíar, með aðstoð Finna, nokkurn veginn sjálfráðir um, hvar niður komi bókmenntaverðlaun þau, sem nú er árlega farið að úthluta á vegum Norðurlandaráðs. Enda finnst öllum dómnefnd- armönnum hinn mesti heiður að því að greiða „stóra bróð- ur“ atkvæði sitt, og er þess skemmst að minnast úr ræð- um. Nú hefur víst verið á það drepið, að ísland þyrfti að gera eitthvað fleira fyrir sína „kandídata“ en láta þýða bæk ur þeirra og senda þær vél- ritaðar í hendur dómnefndar- manna. Öll frægð hér á landi kemur að utan, eins og kunn- ugt er, en til þess að upp tendrist um nöfn vor sönn skáldfrægð, nægir vart 8 eða 10 manna les^ndahópur, jafn- vel þó bókmenntafræðingar séu. Hvað á að gera? Sumum hefur dottið í hug að senda dómnefndarmenn vora út í lönd með troðið seðla- veski til þess að múta útlend- ingum til að gefa út íslenzkar bækur. Aðrir vilja láta styrkja Ragnar í Smára til verksins, gera hann að „international forleggjara" — að hann gefi út íslenzkar bækur á heimsmál- unum og dreifi þeim meðal |>jóða, vegna framúrskarandi auglýsingatækni hans. Skatt- heimta ríkisins mundi líkleg til að styðja þá hugmynd, þvi að vinnupiltar hennar næðu þá fyrirhafnarlítið ritlaunum höf- undanna í ríikskassann, eins og skáldastyrknum, sem ríkisvald- ið gefur með annarri hendinni en tekur aftur með hinni, eftir að hafa hirt í beinhörðum pen- ingum um 60 þúsund krónur í tollum og söluskatti af hverri einustu bók af meðalstærð, sem út er gefin á íslandi. Mætti ég stinga upp á því, að eitthvað verði gert í mál- inu. En hvað — það veit ég ekki. Halldór Laxness: SKRIFA betri bækur. Thor Vilhjálmsson: ÞAÐ mætti leita vandlegar hverju sinni til að ganga úr skugga um hvort ekki séu til frambærilegri bækur fyrir ut- an glaðlega kynnisvídd núver- andi fulltrúa okkar. í dóm- nefndinni þurfa alltaf að sitja af íslands . álfu þeir menn sem líklegastir eru til að hafa rænu á því að bjóða fram bækur sem ná því að telast til bók- mennta utan íslands og hafa meira að styðjast við en ein- 'hverskonar hreppsnefndarvel- þóknun. Hreint alveg þykir mér ó- verjandi að bjóða aðeins eina bók frá fslandi svo sem gjörðu okkar menn í ár. Ég hef fyrir satt (stutt gildum heimildum að hyggju minni) að slíkt hafi alls ekki tíðkazt þótt íslenzk- ur dómnefndarmaður hafi gef- ið hitt í skyn í útvarpinu af einhverjum ástæðum sem verða ekki kannaðar hér. Leiðrétti þeir mig sem betur vita ef rangt er sem ég held að hið margblessaða Norðurlanda ráð styrki þýðingar bóka sem eru boðnar fram á íslenzku og finnsku. Hvað sem verðlaun- um líður og landkynningar- auglýsingum, og íslenzkum metnaði á því sviði er það í mínum augum sviksemi að hafa þvílíkt tækifæri af ís- lenzkum höfundi. Það er sízt of vænlegt fyrir íslenzka höf- unda að framfleyta sér og sín- um hérna. Það er óhugsandi nema þeir komist á markaðinn í öðrum löndum. Þess vegna ríður á því að hafa glögga og réttsýna fulltrúa í nefnd sem þessarri sem skilja starf sitt og skyldur. Gunnar Gunnarsson: KEPPNI um verðlaun í listum er ein tegund af dansinum um gullkálfinn. Áhugi minn á þeirri göfugu eða að minnsta kosti freistandi íþrótt er væg- ast sagt takmarkaður, en þar sem við sem stendur sitjum uppi með árleg norræn bók- menntaverðlaun munu íslend- ingar almennt telja betra en ekki, að eiga þar samleið. Hvernig dómnefnd þannig skip uð, að jafnaðarlegast ekki nema tveir af tiu mönnum eru læsir á nema í hæsta lagi þrjú af þeim að sjálfsögðu minnst 6 tungumálum, er til greina koma, telur sig færa um að miðla róg- málminum réttlátlega, er mér ráðgáta. Hins vegar efast ég ekki eitt andartak um, að þeir séu allir af; vilja gerðir. Hitt er annað mál, að á þessum markaði eru og verða þeir, sem gert er að mæta í láns- að ég Gunnar Gunnarsson segi ekki ólánsflíkum, aldrei nema hálfgildingur. Eina hugg- unin að þeir hafa verið til- nefndir, og að bækur þeirra, sem þýddar hafa verið, hafa þann möguleika að geta rutt sér braut á vegum útvarps- og út- gefenda, svo sem raun ber vitni, verðlaunalaust. Sjálfsagt er óhugsanlegt að löndin yrðu látin bera ábyrgð á veitingunni eitt í senn? Enda yrðu þeir síðustu þá fyrstir, og slíku er naumast ráð fyrir gert á kringlu heims. Guðmundur G. Hagalín: ÉG LÍT þannig á, að með því fyrirkomulagi, sem nú er á út- hlutun hinna norrænu bók- menntaverðlauna ,sé þess lítil von, að þau komi íslenzkum rithöfundum og kynningu ís- lenzkra bókmennta erlendis að verulegu gagni. í fyrsta lagi er vart við því að búast, að hjá þjóð, sem er svo fámenn sem íslendingar eru, komi fram nema stöku sinnum ritverk, sem verði ekki talin árlega eiga sinn líka í bókmenntum hinna Norður- landaþjóðanna, enda hlýtur matið alltaf ao verða að nokkru tízkubundið, en aðeins geta kom ið til greina við úthlutun verð- launanna bækur frá tveimur síðustu árunum áður en hún fer fram. I rauninni eiga svo íslenzku fulltrúarnir ekki kost á að velja bækur nema frá einu ári, því að ógerningur mun að fá bók fullþýdda á einum eða tveimur mánuðum, enda vandhæfni á að fá þýðanda, sem sé allt í senn: vel að sér í ís- lenzku, snillingur á móðurmál sitt, vanur þýðingum, sérlega fljótvirkur og loks tiltækur, þegar þörfin kallar. Þá kemur og það til, að þó að hinir er- lendu fulltrúar í úthlutunar- nefnd séu óhlutdrægir dánu- Guðmundur G. Hagalín menn, er vart gerandi ráð fyr- ir, að þeir séu gersamlega ó- næmir fyrir áróðri stórblaða, bókaútgefenda og rithöfunda i heimalandi sínu og hjá þeim þjóðum utan síns lands, sem mæla á tungu, er þeir skilja. Eins og einhver hefur bent á, mundi til mikilla bóta, að íslenzku fulltrúarnir í úthlut- unarnefndinni mættu velja bækur frá ekki aðeins tveim- ur, heldur fjórum, fimm árum, en mest gagn hygg ég að ís» lenzkum rithöfundum yrði að því, að bækur, sem íslenzku fulltrúarnir veldu árlega til verðlauna, kæmu út á dönsku, sænsku eða norsku, hvort sem þær hrepptu verðlaunin eða ekki, og ættu öll Norðurlöndin að standa saman um, að svo megi verða. Jóhannes úr Kötlum: ÞAR sem ég — mér að ósjálf- ráðu — varð aðili að síðustu atrennu þeirrar samkeppni sem spurningin fjallar um, má ef til vill telja mig óhlutgengan til andsvara, en það er þá á ábyrgð fyrirspyrjanda. Ég eftirlæt öðrum að ræða hlut skáldsögunnar og annarra fagurbókmennta íslenzkra en

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.