Vísir - 23.12.1966, Blaðsíða 15

Vísir - 23.12.1966, Blaðsíða 15
ÚRA- OG SKARTGRIPAVERZL. KORNELÍUS JONSSON SKÓLAVÖRDUSTÍG 8 - SÍMI; 18586 1 SPARifl FYRIRHDFN stóð við hliðina á húsi Stanleys Ford. Og það var að sjálfsögðu þetta sem síöan hafði gerzt þar 1 grunninum. Hvað hafði að sjálf- sögðu endað með þeim ósköpum, að nú var Ófreskjan sjálf komin þangað. Áður en hún kom, var rís- in þama beinagrind úr stáli að þrjá tiu metra hárri byggingu, hinum Golfáhöld Glæsileg jólagjöf P. Eyfeld Laugavegi 65 .. . þessi eldur hefur komið upp af slysni og Jane dvelst með Wazirifólkinu. RAFKERFID Startarar Bendixar, gólfskipt- ingar fyrir ameríska bíli, há- spennukefli, kertaþræöir, plat- ínur • kerti kveikjulok, rúðu- purrkur rúðuviftur, rúðu- sprautur með og án mótors, samlokur, samlpkutengi, amp- er- og olíumælar sambyggðir, segulrofar t Chevrolet o. fl. Anker, kol og margt fleira. Varahlutir og viðgerðir á raf- kerfum bifreiða BÍLARAF s.t. Höfðavík viö Sætún Sími 24700. par sem vmir bálkúrinn búa, sem rækta frjósama jörðina og sjá um Jane hans á hinum einmanalegu dögum hennar. ’B/CAUWAtr RAUÐARÁRSTÍG 31 SfMI 22022 V1SIR . Föstudagur 23. desember 1966. Kvikmyndasaga eftir Henry Williams Sumir menn hafa hjarta úr stáli aörir úr seigum harðviði. Charles hafði hjarta af holdi og blóði, þrátt fyrir aílt Hinn fágaði, helkaldi viröuleikahamur féll af honmn. „Guð minn góður,“ mælti hann. .Jivennig vildi þetta til, herra mirm?“ Þaö lá við sjálft aö þeir féllust í faðma, eins og tveir skipbrots- menn, sem hittast á eyðiey, löngu eftir að þeir hafi taliö þaö fullvíst hvor um sig, að öll skipshöfnin aö honum undanteknum, hafi farizt. Þess í staö tc'mst þeir í hendur. „Það var ekki mín sök,“ mælti Staidey Ford titrandi röddu. „Þér verðiö að taka orð min trúanleg, Charles ... Það var ekki mín sök“. „Ég trúi yður, herra minn.“ „Ég sver að ég haföi ekki minnstu hugmynd um hvað ég sagði eða geröi.“ „Vesalings maðurinn,“ mælti Charles hrærður. „Ég votta yöur innilegustu samúð mína, herra minn“. „Þakka yður fyrir það, Charles" „Hvar lendir þetta, herra minn?“ „Ég veit það ekki... ég er eins og vesæll maðkur undir skóhæl," svaraði Stanley Ford. „Allt í lagi, herra minn. Við hitt- um einhver ráð.“ Enn horfðust þeir í augu. En í þetta skiptið mátti sjá það greini- ÞÝZKAR ELDHÚSINNRÉTTINGAR úr harðplasti: Format innréttingar bjóða upp á annaS hundrað' tegundir skópa og litaúr- val. Allir skópar moS baki. og borSplata sér- smíSuS. EldhúsiS fæst meS hljóSeinangruS- um stólvaski og raftækjum af vönduSustu gerS. - SondiS eSa komiS meS mól af eldhús- inu og viS skipuleggjum eldhúsiS somstundis og gerum ySur fast verStilboS. Ótrúlega hag- stætt verS. MuniS aS söluskattur er innifalinn í tilboSum fró Hús & Skip hf. NjótiS hag- stæSra greiSsluskilmóla og A—— — lækkiS byggingakostnaSinn. í^raftæ Ki HÚS &SKIP hf. lega, að vonarbjarmi var að kvikna í augum hins fullkomna þjóns. Og enn tókust þeir í hendur, og í þetta sinn jafngilti þaö eiði „Ég held aö þér ættuð að fá eitthvaö hjartastyrkjandi, herra minn,“ mælti Charles og leiddi Stanley að barnum i dagstofunni. „Ekki nema s.aáskammt." „Ég skil, herra minn.“ „Fáiö yður ei:.n mér til samlætis Charles.“ „Ég tel það ekkj viðeigandi. Hvorki aö ég bragði áfengi I vinnu tímanum, né að ég drekki með yð- ur...« „Aöeins í þetta eina skipti, Charles?“ Charles skenkti sér í glas. Lyfti því. „Yðar skál, Charles," mælti Stan ley Ford. „Megi það aldrei henda að leiðir okkar skilji.“ „Skál herra minn ... Ef þú færð haldið ró, er aðrir æðrast og allir lýsa sök á hendur þér. ..“ Hann hafði yfir allt erindið af þeirri þurraviðkvæmni, sem Bret- um einum er gefin. Að því búnu lyftu þeir glösum sínum og drukku í botn. „Og nú er að skipuleggja fram- kvæmdirnár, herra minn.“ „Satt og rétt,“ mælti Stanley Ford og var nú allúr annar. „Þeg- ar á allt er litið, er ekki nein ástæða til að hafa neinar áhyggjur. Ekki til í dæminu. Ég hef þegar skýrt henni frá öllúm aðstæðum, og sagt henni að ég ætlist til þess að hún leggi af stað loftleiðis til Las Veg as strax í dag.“ „Vel af sér vikið, herra minn,“ sagði Charles. „Og ef ég má gerast svo djarfur aaö spyrja, hvemig tók unga stúlkan þessu?“ „Tók því... ?“ „Var hún þessu samþykk? Herra Ford starði í glas sitt, „Það er nú flísin, sem við rís . „Tókst yöur ekKi að sannfæra j hana um ohjákvæmilega nauðsyn j slíkra aðgeröa, herra minn?“ spurði j Charles. „Gerðist hún til að ve-! fengja rök yðar?“ „Vandræðin eru í því fólgin, aö i hún hvorki skilur né talar ensku“ ■ „Guö minn góður. Hvaö talar manneskjan þá?“ „ítölsku... „Æ-tölsku?“ „Og þér báðuð hennar, fenguð jáyrði hennar og kvæntust henni; á einni skammri næturstund, herra i minn? Og þaö eins þó að hún! hvorki skilji eða tali ensku, herra | minn?“ „Hún virðist einungis kunna eitt orð í okkar tungu, „já“, en vafa- samt hvort hún veit hvað það þýðir. Með öðrum orðum — einu orði um of“. Charles starði á húsbónda sinn og herra með undrun og aðdáun. „Herra Ford“, mælti hann. „Þér eruð óvenjulegur maður“. „Þakka yöur orðið, Charles“. Það var hugljúf stund. „Aftur í glasið, herra minn?“ „Nei, þakka yður fyrir, Charles. Eitt nægir, en gerið svo vel að fá aftur í glasið, ef yður sýnist svo“. „Nei, þakka yður fyrir, herra minn. Þessi unga kvenpersóna tal- ar sem sagt ekki ensku, og skilur ekki ensku. Þannig standa málin“, sagði Charles. • „Einmitt“. Charles varp þungt öndinni. „Jú, herra minn, ef menn hlaupa í að kvænast stúlkum, sem sprwtta upp úr kökum ...“ „Þetta var terta, Charles. Brúö- kaupsterta". „Já, herra minn. Og því miður fylgdi renta nafni“. Stanley Ford tautaði eitthvað, en svo lágt að ekki heyröust orðaskil. „Ef menn hlaupa í að kvænast stúlkum, sem spretta upp úr ein- hvers konar bakstri, jafnvel brúð- kaupstertum, þá ... þá hljóta þeir, herra minn, alltaf að eiga nokkuð á hættu, eða er það ekki?“ Herra Ford svaraði ekki. Það heyrðist allt í einu hátt brak eða brestur og virtist eiga upptök sín út í veröndinni úti fyrir setustof- unni, eða jafnvel enn lengra f þeirri stefnu. Það er ekki svo auðvelt að staðsetja nákvæmlega þaö, sem heyrist gegnum lokaðar dyr. Síðan varð löng þögn. Þeir herra Ford og Charles biðu átekta og lögöu við hlustirnar. Nokkru síöar heyrðu þeir háværan og óðamála karlmann tala úti fyrir með gjall- andi röddu og gjallandi ítölskum málhreim. Charles leit á herra Ford. ,,A-ha ...“ sagði hann. „A-ha . ,.“ sagði herra Ford og varð litið á þjón sinn. „Ég leyfi mér að gera ráð fyrir því, að þama sé fundin leiðin til þess að veröa nokkurs vísari um brúðkaupstertubrúðina", sagði Char les. „Það ætti ekki að taka nema nokkrar mínútur ...“ Herra Ford brá við skjótt og lagði leið sfna inn í svefnherbergið. Charles hlustaði á karlmannsrödd- ina með ítalska málhreimnum, sem væri hún englasöngur. Ekki alls fyrir löngu, hafði gat- an, sem hús herra Fords stóð við, veriö einhver sú rólegasta og hljóðlátasta í borginni. Nú var það liðin tíö. Ófreskjan hafði tekið sér ból- festu úti fyrir húsi hans. Sú mikla ófreskja, sem er löngu sveitföst í Borg Breytanleikans, New York. Ófreskjan mikla, sem spýr sements- blöndu án afláts úr nösum, eins og drekarnir eldinum og eitrinu áður, hvað hefur þau áhrif, að þar rísa háar byggingar af grunni á furðu- skömmum tíma? Hús hefur verið dæmt til niður- rifs og enginn veit hvers vegha, því að það virðist við sömu hestaheilsu og húsin í kring. íbúamir, mesta ágætisfólk, flvtja í burtu, enginn veit hvert, og að nokkmm dögum liðnum er húsið horfið, en stór- virkar vélskóflur teknar að róta í gmnni þess. Þegar á því hefur gengið nokkum tíma, halda þær á brott, og þá kemur Ófreskjan. Og það var að sjálfsögðu þetta, sem komið hafði fyrir húsið, sem Frá rústunum af hinu brennda heimili sínu lítur Tarzan stjarfur yfir landeign herra og frú John Clayton. E5SE.J I

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.