Dagblaðið Vísir - DV - 20.04.1998, Blaðsíða 18

Dagblaðið Vísir - DV - 20.04.1998, Blaðsíða 18
is mennmg MÁNUDAGUR 20. APRÍL 1998 JjV Fornsögur PS... Kraftaverkamaðurinn Hér á síðunni er rætt við einn fjöl- margra aðstandenda íslendingasagnaútgáf- unnar á ensku sem iðulega hefur áður ver- ið getið í blaðinu. í Morgunblaðinu í vik- unni sem leið skrifaði Jakob F. Ásgeirsson þarfa grein til að minna á manninn sem stóð, ásamt félaga sinum sem nú er látinn, á bak við þetta fyrirtæki, Jðhann Sigurðs- son. Þar kemur fram að Jðhann er ekki að- eins Þingeyingur heldur kokkur líka, en þó aðallega kraftaverkamaður. „Þaö stingur óneitanlega í augu,“ segir Jakob, „að heildarútgáfa íslendingasagna á ensku væri alis ekki orðin að veruleika, ef Jóhann Sigurðsson hefði ekki tekið af skarið. Hvar voru allar stofnanimar sem dælt er í milljónatugum af skattfé lands- manna? Af hverju hafði eng- inn á þeim bæjum slíkt frum- kvæði?“ Það sama mátti segja þegar lítið forlag i borginni, Svart á hvítu, steypti sér í stórskuldir tU að hafa fjölda manns á launum við að gefa út allar Is- lendingasögurnar fyrir al- menning. Án allra formála og neðanmálsritgerða, bara eins og fólkið í landinu hefur lesið þær allar þessar aldir. Mér finnst stundum eins og læx-ðu mennirnir á fmu stofn- ununum með stóru nöfnin ímyndi sér að enginn skilji eða hafi áhuga á þessum gömlu bókum nema þeir og þess vegna sé alveg nóg að koma út einni lærðri útgáfu - með fullri virðingu fyrir stafkrókunum - á tíu ára fresti og segja helst engum frá því nema kollegum í öðrum fíiabeinstumum annars staðar í heiminum. En útgáfa Svarts á hvítu - sem gaf Jó- hanni hugmyndina að þeirri ensku eins og Jakob miimir á - sannaði svo ekki varð um villst að prósentvís hefúr þeim íslend- ingum ekki fækkað sem hafa löngun til að handljatla, grípa niöur í og jaftivel lesa þessar gömlu sögur upp til agna. Gaman verður aö fylgjast með hvort útlendingar bíta líka á agnið. Jóhann Sig- urösson, kokkur og kraftaverka- maöur. Hetjan og höfundurinn Nú er Jón Karl Helgason næstum því bú- inn að sarma að Halldór Laxness hafi skrif- að Njálu og því ekki úr vegi að nefha næst almenna ánægju með lestur Amars Jónssonar á Sjálistæðu fólki á rás 1 um hálfsjöleytið á kvöld- in. Amar þurrkar sjálfan sig út og gengst sögunni á hönd af sjaldgæfri irmsýn og innlifun. Kaflinn núna fyrir helgina, lýsingin á því þegar Rósa fórnar kindinni og étur hana, varð heilagur texti í flutningi Amars. Alúðarþakkir. ; Minnumst bíómyndanna Og úr því verið er að tala um menning- 6 ararf þá má gleðjast yfir því að Kvik- myndasafn íslands er að koma sér upp að- stöðu i Bæjarbíói, þeirri gömlu bíó-mekku, j til að sýna myndir úr safni sinu. Um leið | fara að tínast fram í hugann bíómyndimar sem höfðu mest áhrif á mann í eina tíð - Orfeo Negro, M, Jómfrúarlindin, j Stromboli, Rebel without a Cause, La | Strada, Citizen Kane, Dr Strangelove og í fleiri og fleiri... 1 Maður getur varla beöið. Alltaf á mánudögum ; Hinn ágæti ritstjóri Listapósts Gallerí Foldar sendir menningarsíðu DV og mynd- i' listarrýni hennar skeyti í síðasta tölublaði j:; sínu. „Að visu er endmm og eins myndlist- ; argagnrýni í DV,“ segir þar. j Listapósturinn skal upplýstur um að myndlistarrýni er á mánudögum í DV; í venjulegum vikum (ef ekki eru páskar eða t aðrar uppstigningarhátíðir) þarf hann ekki að leita að myndlistarrýni aðra daga. j Hvergi á byggðu bóli tíðkast að skrifa í um allar myndlistarsýningar í blöðum. : Ekki frekar en allar bækur sem út koma S eða alla tónleika sem eru haldnir. Merrn j velja bara misjafnlega marga listviðburði S til aö skrifa um. Og þá reyna gagnrýnend- j ur auðvitaö að velja þá sem þeir geta sagt S eitthvað um sem skiptir máli. yfir Iýsandi greiningu á þeim þar sem harrn tekur dæmi oft úr sögum sem eru lítt þekktar er- lendis. Þannig fjölgar hann sögum sem menn gefa gaum. Það er erfitt að finna aðrar miðaldabók- menntir sem komast nærri íslendingasögum að fágun og frásagnarkrafti og auðvelt að segja að þær séu einstakar í sinni röð en erfiðara að rökstyðja það. Það gerir Vésteinn. Hann lýsir á lifandi hátt heimi sagnarma og tengir einstaklega vel saman einstaklingssögur og samfé- lag, einkum í fyrsta kaflan- run sem var endursaminn fyrir útlendinga. Hann segir frá helstu rannsókn- um sem hafa verið birtar undanfarið á sögunum. Og hann ýtir undir að lesandinn hugsi um hvað er sérkennilegt við Islendingasögur miðað við aðrar miðaldabók- menntir. Svo fjallar hann líka um hvemig fólk hefur tek- ið við þessum bók- mermtum gegnum aldirnar, bæði á íslandi og erlendis. Ein aðalhugmynd Vésteins er að í ís- lendingasögum séu 13. og 14. aldar Islending- ar, sem stóðu á örlagaríkum tímamótum, að hugsa um forfeður sína á söguöld sem einnig stóðu á mikilsverðum tímamótum. Þeir horfðu aftur með stolti og eftirsjá en einnig undrun og forvitni að vita hvemig menn hefðu komist í gegnum þetta átakaskeið. Eins er með okkur núna á tímamótunum sem við stöndum á og okkur leikur forvitni á að vita hvemig fólk á öðmm tímum komst í gegnum miklar þjóðfélagsbreytingar." Öðruvísi en allar Andrew Wawn, dósent í Leeds - einn af íslandssjúku sérvitringunum sem hann er afi rannsaka sjálfur. aðrar sögur Andrew er sjálfur á kafi í viðtökufræðum, heillað- ur af þessum mönnum sem komu hingað á seglskipum og seinna gufuskip- um langar vega- lengdir til að gera eins og hann sjálfur gerði seirma, sitja við ár og lesa sögur, arka svo um söguslóð- ir og velta fyrir sér hvað gerðist í raun og veru, hvað gerðist ekki, hvað gæti hafa gerst og hvað hefði átt á gerast, eins og haxm segir. - Hvað sérð þú sjálfur í þessum sögum? „Þetta er erfið spuming. Ég get sagt það eitt að þeg- ar ég var ungur stúdent við nám i enskum mið- aldafræöum þá fannst mér íslendingasögur svo óend- anlega miklu meira spenn- andi og eftirminnilegar en nokkuð sem enskar fom- bókmenntir buðu upp á, og þá tel ég jafnvel Chaucer með og Kantaraborgarsög- ur hans. Erfiðara er að segja hvernig ég komst að þeirri niðurstöðu fyrst, en ég get reynt að taka dæmi. Leik- maður í tennis fær aldrei að spila á Wimbledon, sama hversu góður hann er; leikmaður í fótbolta fær aldrei að spila á Wembley. En þessir bresku sérvitringar, sem hingaö flykktust á 19. öld- inni, gátu gengið með Njálu í hendi um söguslóð- ir hennar og orðið sérfræðingar á sinn hátt þó að þeir væra bara leikmenn. Það er þessi rómantíska hlið á íslendingasagnafræðum sem mér hefur alltaf fundist svo aðlaðandi. Svo eru íslendingasögur allt öðmvísi en all- ar aðrar sögur og þessi „othemess“,“ segir Andrew og grípur til móðurmálsins, „er ómót- stæðileg. Þær em magnaðar en líka undarleg- ar. Og vandinn við þýðingar á þeim er einmitt að halda þeim þannig en gera þær þó aðgengilegar. Þær mega ekki verða eins og hverjar aör- ar sögur í stíl en samt mega þær ekki vera of gamaldags. Það var heilmikil rannsókn á enskunni að komast að því hvernig hún gat þjón- að þessum sögum. Loks kenna þær okkur svo mikið um fólk og samfé- lag. Öll þessi smáatriði um heimilislíf til dæmis, ekki finnum við þau í Bjólfskviðu! Þær hafa yfir sér sérstakan ís- lenskan svip en höfða til fólks alls staðar á öllum tímum. Þær eru frá öðrum tíma og öðrum heimi, gefa manni aðgang að veröld þar sem fólk hugsaði öðruvísi en við, lifði ólíku lífi og dó jafnvel öðruvísi líka, og þó fínnst manni aldrei að mað- ur sé að horfa á einhvem teiknimynda- heim. Við virðum þetta fólk og lífshætti þess vegna þess að það gera höfundar sagn- anna.“ Andrew Wawn fór úr landi strax eftir páska til að sinna sínu daglega brauði. En hann kemur aftur um leið og hann getur - strax í júní - í eftirréttinn. Hann er nefnilega einn af þessum íslandssjúku sérvitringum sem vilja frekar sitja við laxveiðiárnar og lesa íslend- ingasögur en veiða laxinn. DV-mynd ÞOK Andrew Wawn er háskóla- kennari í Leeds, kennir þar fomensku og enskar miðalda- bókmenntir og er frægur maður í fræöunum fyrir ein- staklega skemmtilega fyrir- lestra um fombókmenntir, bæði íslenskar og enskar. Hann tók þátt í hrnni miklu vinnu við að þýða íslendinga- sögur á ensku fyrir bókaút- gáfu Leifs Eiríkssonar, þýddi Vatnsdæla sögu. Fyrr í þess- um mánuði kom út annað verk í þýðingu hans, Sam- ræður við söguöld eftir Vé- stein Ólason sem á ensku heitir Dialogues with the Vik- ing Age. Sjálfur er hann langt kominn með eigin bók sem á að heita The Vikings and the Victorians og fjalla um breska ferðalanga sem hingað komu á 19. öld og heilluðust af fombókmenntum íslend- inga og landinu sjálfu. Sár vöntun á aðgengilegri bók - Nú varstu líka að þýða bók Vésteins Óla- sonar um tslendingasögur, Samræður við söguöld. Á hún erindi til landa þinna? „Já, það var beinlínis þurrð á markaði og sár vöntun á bókum til að lesa með nemend- um um íslendingasögur - bók sem væri eins og þessi: aögengileg um leið og fræðileg og þar að auki nútímaleg. Hún veitir góða inn- sýn í íslenskt þjóðfélag og menningu til foma og setur sögurnar í sögulegt samhengi, ef svo má segja. Vésteinn leggur áherslu á frásagnarlist sagnanna og hjálpar lesendum mikið með Gómsætur eftirréttur Það er erfitt að segja frá því eins og nú er komið en Andrew sagðist hafa fallið fýrir Vatnsdælu í laxveiði- ferð. Meðan félagar hans veiddu lax í húnvetnskri á sat hann ýmist úti eða inni og las Vatnsdælu. Og varð svo heill- aður að þegar honum bauðst að þýða einhverja sögu til út- gáfu valdi hann hana. - En hvemig reyndist hún þá vera? Stóðst hún samanburð við þær frægustu? „Ja, hún er ekki fræg, eig- inlega hvorki hér né erlendis. Þó er hún ein af lengstu sög- unum og ein hinna fyrstu sem var þýdd á ensku. Það er að segja partur af henni var þýddur í frægri bók sem kom út í Englandi á 19. öld. Það var eins og oftar íslandssjúkur sérvitringur, skólastjóri að nafni Sabine Baring Gould, sem hingað kom og skrifaði bók um íslandsferðina. Hann var heltekinn af Grettlu og Vatnsdælu," segir Andrew og nýtur þess að segja þessi orð á mergjaðri íslensku sinni. „Það var skiljanlegt með Grettlu, enda skrifaði þessi sami maður barnabók upp úr henni. En hann þvældist líka um söguslóðir Vatnsdælu og þýddi hluta hennar og hann var svo smekkvís að hann þýddi langbesta partinn úr sögunni - um ódáminn Hrolleif og dauða Ingimundar gamla. Það er eitthvert besta atriði í saman- lögðum íslendingasögum. Sagan í heild er misjöfn - en athyglisverð. Mér fannst gaman að þýða hana þó að ég hefði verið búinn að steingleyma hvað hún er löng þegar ég bauðst til þess!“ - Vinnurðu mikið með íslendingasögur í starfi þínu? „Ekki eins mikið og ég vildi. Ég kenni mest fornensku og sögu enskrar tungu. Það er mitt daglega brauð. íslenskan er meira eins og gómsætur eftirréttur!" fram lax

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.