Morgunblaðið - 12.04.2001, Side 39

Morgunblaðið - 12.04.2001, Side 39
LISTIR MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 12. APRÍL 2001 39 Ekta augnhára- og augnabrúnalitur, er samanstendur af litakremi og geli sem blandast saman, allt í einum pakka. Mjög auðveldur í notkun. Fæst í þremur litum og gefur frábæran árangur. Hver pakki dugir í 20 litanir. Útsölustaðir: Apótek og snyrtivöruverslanir Ath. naglalökk frá Trind fást í tveimur stærðum Allar leiðbeiningar á íslensku Fást í apótekum og snyrti- vöruverslunum um land allt. 3 au gn sk ug ga r sa m an Me ð næ rðu ára ngr i Með því að nota TRIND naglanæringuna færðu þínar eigin neglur sterkar og heilbrigðar svo þær hvorki klofna né brotna. handáburðurinn með Duo-liposomes. Ný tækni í framleiðslu húðsnyrtivara, fallegri, teygjanlegri, þéttari húð. Sérstaklega græðandi. EINSTÖK GÆÐAVARA Dreifing: S. Gunnbjörnsson ehf. Sími 565 6317 Útsölustaðir: Snyrtivöruverslunin Nana, Rvík, Líbía, Mjódd, Hringbrautar Apótek, Rima Apótek, Grafarvogs Apótek, Lyf & heilsa, Álfabakka, Lyf & heilsa, Háteigsvegi 1, Borgarapótek, Álftamýri, Fína Mosfellsbæ, Gallerí Förðun, Keflavík, Sauðárkróks Apótek, Stykkishólms Apótek, Árnesapótek, Selfossi. Hafnarapótek, Höfn, Hornafirði. NÝ TT NÝTT Frábærar vörur á frábæru verði. Gerið verðsamanburð. Vatnsþynnanlegt vax- og hitatæki til háreyðingar. Vaxið má einnig hita í örbylgjuofni. Einnig háreyðingarkrem, „roll-on“ eða borið á með spaða frá Nýjung Ný ju ng Þýskar förðunarvörur ATH. nú! Frá Tana Maskara Stone (Köku-maskari). Þessi (svarti) gamli góði með stóra burstanum. Uppl. í smáblaði sem fylgir augnbrúnalitnum. A ugnháranæ ring = ÞAÐ hefur oft reynst erfitt að skipa saman, bæði í efnisskrá og hversu skipta skal viðfangsefnum á milli söngvara, þegar fleiri en einn flytjandi eiga í hlut, auk þess sem söngvari þarf í raun nokkur við- fangsefni til syngja sig til áheyrenda. Söngtónleikar Åse Elmgren og Wi- um-bræðra, Heimis og Snorra, voru þessu marki brenndir, að áheyrend- ur vissu varla hvað söngvararnir gátu, því eitt eða tvö viðfangsefni gefa ekki rétta mynd af getu hvers og eins, svo sem ljóst var af söng Åse Elmgren í tveimur lögum eftir Pál Ísólfsson, Í dag skein sól og Vöggu- vísunni. Bæði var textinn henni erf- iður og ljóst að hún fann sig ekki raddlega í þessum lögum. Heimir Wium söng næst tvö lög, eftir Árna Thorsteinsson, Rósina og Fögur sem forðum og var söngur hans vel mót- aður, sérstaklega í Fögur sem forð- um. Það var greinilegt í upphafi, að Snorri Wium gekk ekki heill til skóg- ar, má vera að bæði þreyta og sjúk- leiki hafi þar leikið saman, því greini- legt var, í tveimur lögum eftir Sigvalda Kaldalóns, Heimi og Ég lít í anda liðna tíð, að hann treysti ekki röddinni, sérstaklega í niðurlagi seinna lagsins, þar sem tónninn var í raun brostinn. Söngvararnir skiptu með sér þremur lögum eftir Sigfús Einarsson og söng Heimir Draum- landið mjög vel en Åse náði ekki, bæði raddlega og ekki síst í texta- meðferð, að túlka náttúrustemmn- inguna í Sofnar lóa. Gígjan var nokk- uð góð hjá Snorra en eitt af aðalsmerkjum Snorra er frábærlega skýr framburður textans. Betlikerl- ingin, eftir Sigvalda og Gest, var þokkalega sungin af Heimi og besta íslenska lag Åse var Litla barn, eftir Fjölni Stefánsson. Snorri hafði sung- ið sig upp að nokkru og skilaði mjög vel Spretti eftir Sveinbjörn Svein- björnsson. Lokaviðfangsefnið fyrir hlé var gamansyrpa þriggja laga eftir Tryggva M. Baldvinsson við orða- leikjatexta eftir Þórarin Eldjárn. Þetta er bæði grín með texta og tón- mál. Því miður var textinn ekki nógu skýrt framsettur af Heimi og Åse. Þarna var Snorri í sérflokki, því leik- ræn túlkunin byggist á því að textinn heyrist og svo sem í öllum fyrri við- fangsefnunum, var framburður Snorra einstaklega góður. Þetta gamansama söngverk Tryggva og Þórarins vakti mikla kátínu og ekki síst, þegar vísað var til tónhöfundar, sem sat í miðjum sal og hann reis á fætur, gjörðu nokkrir áheyrendur það einnig, er vakti mikla kátínu meðal reyndari tónleikagesta. Þá kom það nokkuð spánskt fyrir, að nokkrir áheyrendur flautuðu og er það aðferð, sem tónleikagestir eru ekki vanir að viðhafa, þegar flytjend- um er þakkað fyrir góðan flutning. Eftir hlé voru á efnisskránni atriði úr La Bóhème eftir Puccini og þrem- ur óperum eftir Verdi og strax í upp- hafi var ljóst að Snorri var ekki í formi, eins og sagt er og eftir frekar daufan og í raun brostinn söng, var tilkynnt að Snorri treysti sér ekki til að halda sínu fram, eins og gert hafði verið ráð fyrir í efnisskrá, þannig að Åse og Heimir luku sínum atriðum, sem voru Donde lieta, er Åse söng þokkalega og Eri tu, úr Grímudans- leiknum eftir Verdi, sem Heimir söng mjög vel. Tónleikunum lauk með Merce dilette, úr Vespri Sicil- iani eftir Verdi og var söngur Åse Elmgren þokkalega útfærður. Það má segja, að minna hafi orðið úr en til var ætlast varðandi tón- leikana og verður því enn um sinn að bíða betri tíma, sérstaklega er varð- ar söng Snorra, sem hefur sýnt að hann á margt gott til og í íslensku lögunum var framburður hans ein- staklega góður og í raun til fyrir- myndar. Heimir söng vel, sérstak- lega lögin eftir Árna Thorsteinsson og Eri tu eftir Verdi. Åse Elmgren er góð söngkona og átti nokkur ágæt tilþrif en var ekki vel heima í ís- lensku lögunum. Samleikur Jónasar Ingimundarsonar var það eina sem gekk upp á þessum tónleikum, enda reyndur í að mæta alls konar ágjöf og lét sér hvergi bregða. Þetta er einn af þeim konsertum, sem ekki átti að halda, því það hefur aldrei heppnast að klára konsert, svo vel sé, þegar veikindi eða aðrir radderf- iðleikar hrjá flytjendur og það er í raun ekkert neyðarráð að aflýsa tón- leikum. Að aflýsa tónleikum TÓNLIST S a l u r i n n Åsa Elmgren, Heimir og Snorri Wium fluttu íslensk og erlend söngverk við samleik Jónasar Ingimundarsonar. Mánudagurinn 9. apríl, 2001. SAMSÖNGSTÓNLEIKAR Jón Ásgeirsson NÝ ítölsk þýðing skáldsög- unnar Svanurinn eftir Guð- berg Bergsson fær umtals- verða athygli í nýlegu tölublaði La Repubblica, stærsta dagblaðs Ítalíu. Birt er í heild grein franska skáldsagnahöfund- arins Milans Kundera um Svaninn og er upphaf henn- ar á forsíðu La Repubblica en greininni fram haldið á menningarsíðum. Þar er einnig upplýsingarammi um Guðberg undir yfir- skriftinni Margra aðferða höfundur. Svanurinn (Il cigno) var út gefinn af forlaginu Il Saggiatore fyrir fáeinum vikum í þýðingu Silviu Cosimini, en hún hefur áður m.a. þýtt Passíusálm- ana. Í grein La Repubblica er þýðingin ekki ritdæmd sem slík, en segja má að grein Kundera sé að sínu leyti ritdómur. Hún var skrifuð fyrir vikuritið Le Nouvel Observateur þegar Svanurinn kom út á frönsku árið 1996, og var birt í heild í ís- lenskri þýðingu Friðriks Rafns- sonar í Morgunblaðinu skömmu síðar. Í grein sinni segir Kundera m.a. að sagan sé „dapurleg og óendanlega fögur“ og hafi skilið eftir sig í honum „langvinnt, afar langvinnt bergmál hrifningar“. Hann gefur örstutta lýsingu á ís- lensku dreifbýli og fámenni og segir svo: „Hver einasta lína í Svaninum, þessari æsku- og skálkasögu, er mótuð af íslensku landslagi. Samt bið ég ykkur umfram allt um að lesa söguna ekki sem „íslenska skáldsögu“, eins og eitthvert framandi furðuverk! Guðbergur Bergsson er mikill evrópskur rit- höfundur. Drifkraftur listar hans er ekki áhugi á félagsfræði eða sagnfræði, og þaðan af síður landafræði, heldur tilvistarleg leit, tilvistarleg dauðaleit sem staðsetur bók hans í miðju þess sem mætti kalla (að mínum dómi) hið nútímalega við skáldsöguna.“ (þýðing F.R., Mbl. 26. nóv. 1996). Það er Massimo Rizzante sem þýðir grein Kundera á ítölsku fyrir La Repubblica og hann skrifar einnig stutta kynning- argrein um höfund Svansins. Þar kveður hann Guðberg „senni- lega“ vera „stærsta, íslenska skáldsagnahöfund samtímans“ en deili þeim titli þó að líkindum með Thor Vilhjálmssyni. Hann nefnir einnig til sögunnar Einar Má Guðmundsson sem einn besta fulltrúa sinnar kynslóðar, en verk allra þeirra höfunda eru einmitt þegar fáanleg (eða á leið- inni) á ítölsku og því hugsanlega í hópi nafna sem ítalskir bóka- áhugamenn þekkja. Rizzanti segir rætur sam- tímaskáldsögunnar að hluta hljóta að liggja í fornhandrit- unum sem Íslendingar hafi varð- veitt ásamt dýrmætum arfi tungumálsins. „En Íslendingar hafa annars (...) alltaf þurft að ferðast og þýða af þrótti til þess að varðveita beint samband við evrópskar bókmenntir. Af þessum sökum eru þýðingar, jafnvel enn í dag, ekki álitnar aukageta á Íslandi. Þvert á móti: sumar þýðingar eru álitnar sígild verk, rétt eins og frumsamin verk.“ Sem dæmi um nýleg stórvirki á sviði þýðinga tekur Rizzante þýðingar Erlings E. Halldórssonar á heildarverkum Rabelais og Tvídægru eftir Ítalann Boccaccio. Þannig er í greininni veitt innsýn í ís- lenskar bókmenntir eftir leið þar sem ítalskir les- endur eru líklegir til að kannast við kennileitin. Guðbergur tengist svo beint þessari umfjöllun þar sem hann hefur bæði ferðast mikið og þýtt sjálf- ur, líkt og segir í grein- inni. Þar segir ennfremur: „Sagan af síendurtekinni opnun þessarar litlu þjóðar gagn- vart heimsbókmenntunum getur kannski auðveldað okkur skilning á skáldsögum [Guðbergs] Bergs- sonar, sem hefur sjálfur greint frá því hvernig hann fann sína eigin braut eftir að hafa uppgötv- að Faulkner.“ Þannig sver Guð- bergur sig að áliti La Repubblica inn í hefðina en hefur einnig gert sitt til þess að brjóta upp formið, en í því tilliti er sem dæmi tekin skáldsaga hans Tómas Jónsson – metsölubók. Vitnað í umsögn Milans Kundera í La Repubblica Svanurinn fær athygli syðra Milan Kundera Guðbergur Bergsson HJÁ Richard Wagner-félag- inu á Íslandi hefur skapast sú hefð að sýna Parsifal á pásk- um og verður myndband af óperunni sýnt í Norræna hús- inu nk. laugardag kl. 13. Parsifal var síðasta ópera Wagners. Hún var frumsýnd í Bayreuth 26. júlí 1882 og er eina verk hans sem skrifað er sérstaklega fyrir Festspiel- haus. Það var upphaflega ásetningur Wagners að verk- ið yrði einungis flutt einu sinni fyrir útvalda áheyr- endur en síðan skipti hann um skoðun og ákvað að Parsifal skyldi endurfluttur á þriggja ára fresti en eingöngu í Bayreuth. Bann Wagners við að flytja Parsifal utan Bayreuth var fljótt virt að vettugi og reið Metropolitan-óperan í New York á vaðið með frumsýn- ingu sinni á aðfangadag árið 1903. Þetta vakti mikla reiði Cosimu, ekkju Wagners, en upp frá þessu var farið að sýna Parsifal víðar. Að þessu sinni verður sýnd upptaka frá Metropolitan-óp- erunni í New York sem gerð var árið 1992 og er hefðbund- in sýning óperunnar. Sungið er á þýsku en enskur skjá- texti fylgir. Hljómsveitar- stjóri er James Levine en leikstjóri Otto Schenk. Leik- mynd gerir Günther Schneid- er-Siemssen. Í helstu hlutverkum eru Siegfried Jerusalem, Walt- raut Meier, Kurt Moll, Bernd Weikl, Franz Mazura og Jan- Hendrik Rootering. Aðgangur er ókeypis. Parsifal í Nor- ræna húsinu NÚ stendur yfir sýning Ás- geirs Guðbjartssonar í Sjó- minjasafni Íslands, Vesturgötu 8 í Hafnarfirði. Ásgeir er sjálf- menntaður listamaður, fæddur í Hafnarfirði árið 1927. Á yngri árum stundaði hann sjó- mennsku en hóf síðan nám í matreiðslu, bæði hér heima og í Danmörku, og starfaði lengst af sem matreiðslumeistari með eigin rekstur. Frá unga aldri hefur Ásgeir haft áhuga á ýmiss konar hand- verki en ekki hlotið sérstaka menntun til listsköpunar. Hann hefur unnið í frístundum við að skera út í tré, hvaltennur, plast og gler. Ennfremur hefur hann gert myndir úr óvenjulegum efnivið þar sem hráefnið er að- allega gamlir vindlahringir. Helsta viðfangsefni Ásgeirs eru myndir frá sjávarsíðunni, bátar, skip, sjómenn, fuglar, þorp, með hans persónulega stíl eða svipmóti. Sýningin stendur út maí og er opin frá kl. 13-17 laugardaga og sunnudaga. Sjávar- myndir í Sjóminja- safni Íslands

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.