Lesbók Morgunblaðsins - 10.11.2001, Blaðsíða 4

Lesbók Morgunblaðsins - 10.11.2001, Blaðsíða 4
4 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 10. NÓVEMBER 2001 M AGNÚS Ásgeirson fæddist á Reykjum í Lundarreykjadal 9da nóvember 1901 og lézt í Hafnarfirði 30sta júlí 1955. Hann var snjall- asti ljóðaþýðandi Ís- lendinga um sína daga, og hafði meiri áhrif á íslenzka ljóðagerð á tutt- ugustu öld en flestir aðrir. Magnús varð stúdent frá Menntaskólanum í Reykjavík 1922, og las síðan norræn fræði í Há- skóla Íslands í tvo vetur. Á þeim tíma gaf hann út ljóðabókina Síðkveld (1923). Hann hvarf frá námi og gerðist þingskrifari og blaðamaður. Kvæðasafnið Þýdd ljóð I-V kom út frá 1928 til 1936, og margvíslegar bækur með ljóðaþýðing- um eftir það, til að mynda Meðan sprengjurnar falla 1945. Að auki þýddi hann fjölda skáld- sagna, þar á meðal Hvað nú, ungi maður? eftir Hans Fallada, Svartfugl Gunnars Gunnarsson- ar og Önnu Karenínu eftir Lev Tolstoj. Magnús var bókavörður á bæjarbókasafni Hafnfirðinga frá 1941 til dauðadags. Jafnframt var hann, ásamt Tómasi Guðmundssyni, rit- stjóri tímaritsins Helgafells 1942–1946. Eitt hinzta verk hans var að gefa út Ljóð ungra skálda 1954. Eftir hans dag kom út Kvæðasafn I–II (1958 og 1960). Guðmundur Böðvarsson gaf út Síðustu þýdd ljóð hans 1961. I Ferð til Íslands Ein glæsilegasta kvæðisþýðing Magnúsar Ásgeirssonar er „Ferð til Íslands“ eftir enska skáldið Wystan Hugh Auden (1907–1973). Auden kom til Íslands vorið 1936, og var hér í þrjá mánuði, síðari helming þess tíma með skáldbróður sínum Louis MacNeice og fleiri Bretum. Þeir Auden og MacNeice voru þá tæp- lega þrítugir. Fyrir Auden var þetta pílagríms- för því að faðir hans hafði alið hann upp við Ís- lendingasögur. Þeir feðgar töldu sér trú um að þeir væru af íslenzkum ættum, og að nafnið „Auden“ væri komið af íslenzka nafninu „Auð- un“. Auden átti það eftir á gamals aldri að þýða alla Sæmundar-Eddu á ensku, í bundið mál, í framhaldi af annarri Íslandsferð sinni vorið 1964. (Norse Poems, 1981, ásamt Paul B. Tay- lor.) Þeir Auden og MacNeice sömdu saman ferðabók um Íslandsferðina 1936, og kom hún út í London árið eftir undir heitinu Letters from Iceland (Bréf frá Íslandi). Hún er ýmist í bundnu eða óbundnu máli og afar skemmtileg þótt hún sé ekki áreiðanleg um alla hluti. Meðal eiginlegra bréfa í bókinni er eitt til Kristins E. Andréssonar sem er að vísu kallaður „Kristjan Andresson“. Þar segir Auden, heimkominn til Englands, kost og löst á Íslandi og Íslending- um. Bréfið er lærdómsríkur lestur enn í dag þótt 65 ár séu liðin frá því það var skrifað. Í Bréfum frá Íslandi er, meðal annars kveð- skapar, sjálfstætt kvæði tileinkað þriðja skáld- inu, Christopher Isherwood. Sá er nú frægastur fyrir skáldsögur sínar frá Berlín á kreppuár- unum. Upp úr þeim var saminn söngleikurinn Kabarett sem hefur verið sýndur þrívegis á Ís- landi. Þetta kvæði handa Isherwood er „Ferð til Íslands“ („Journey to Iceland“). Þýðing Magnúsar byrjar svona: Og sæfarinn óskar: Æ, sé nú hver læknir mér fjarri! og sjávarnöfn skáldanna fylgjast með honum um borð... Hér stendur hjá Auden um sjávarnöfnin: „and the ports have names for the sea“. Og ports eru hafnir en ekki skáld. Svo vill til að „ports“ var ritvilla í handritinu sem Auden sendi Isherwood frá Íslandi, eins og Auden kannast við í Bréfum frá Íslandi. Þar átti að standa „and the poets have names for the sea“, nákvæmlega eins og Magnús þýðir. En Auden fannst villan betri og afréð að láta hana standa. Og síðan eru það hjá honum hafnirnar, en ekki skáldin, sem gefa hafinu margvísleg nöfn, bæði í Bréfum frá Íslandi og öllum ljóðasöfnum hans síðan. Það er annað frávik frá enska textanum í bókum Audens í íslenzka kvæðinu. Magnús hef- ur kvæðið einu erindi lengra en bækurnar. Þetta erindi hefur Auden strikað út, ugglaust vegna þess að þar er minnzt á geðveikan ráð- herra á Íslandi.1 Það kynni að vera tilvísun til al- ræmdrar sjúkdómsgreiningar Helga Tómas- sonar á Kleppi á Jónasi frá Hriflu. Magnús þýðir þetta erindi, en breytir að vísu hinum geð- veika ráðherra í versnandi fisksölukjör Íslend- inga. Svo að honum hefur líka verið nóg boðið. Frávikin sýna bæði að Magnús hefur þýtt kvæðið eftir upphaflegu handriti Audens, en ekki neinni prentaðri gerð. Raunar birtist ís- lenzka þýðingin um svipað leyti og frumkvæðið. Það var fyrst prentað í tímaritinu Listener í október 1936, en íslenzka þýðingin birtist í tímariti Kristins E. Andréssonar Rauðum pennum 1936. Það finnast engar skrifaðar heimildir um að þeir Auden og Magnús hafi kynnzt á Íslandi. En það er mjög ótrúlegt að leiðir þeirra hafi ekki legið saman, til dæmis í ljósi þess að vitað er að Auden kynntist ýmsum nánum vinum Magn- úsar, eins og fram kemur í formála að Bréfum frá Íslandi, þar á meðal Tómasi Guðmundssyni. II Jarðarfararblús Auden var eitt af stórskáldum enskumælandi þjóða á tuttugustu öld. En mikla skáldfrægð meðal alls almennings hlaut hann ekki fyrr en einum tuttugu árum eftir sinn dag. (Hann fæddist 1907 og lézt 1973.) Árið 1995 var efnt til könnunar á Bretlandseyjum, á vegum BBC, á því hvaða kvæði ensk þættu bera af öllum öðr- um, og voru síðan hundrað efstu kvæðin gefin út í einni bók.2 Þar á meðal var eitt kvæði Aud- ens, í nítjánda sæti. Vinsældir þessa eina kvæð- is eru auðraktar. Árið 1993 var gerð á Bretlandi kvikmyndin Fjögur brúðkaup og jarðarför og fór víða. Við jarðarförina í myndinni fer syrgj- andi ástvinur með kvæði. Og það er kvæðið sem hreppti nítjánda sætið. Að auki tóku ljóðasöfn Audens að seljast sem aldrei fyrr, er mér sagt, í risavöxnum upplögum. Það er til lag við þetta kvæði, eftir vin Audens Benjamin Britten (1913–1976). Hann er mesta tónskáld Breta á síðari öldum. Lagið var samið til söngs í leikriti sem þeir Auden og Christop- her Isherwood gerðu saman, The Ascent of F6 (F6 klifinn þar sem F6 er fjallstindur). Leikritið kom út í september 1936, þegar Auden var rétt kominn frá Íslandi, og var frumsýnt í London 26ta febrúar 1937. Í leiknum söng Hedli And- erson lagið, en hún var eiginkona Louis Mac- Neice, félaga Audens úr Íslandsferðinni. Í ljóðabókum Audens er kvæðið nafnlaust. En í nótum Brittens heitir það „Funeral Blues“ („Jarðarfararblús“). Þessu kvæði hef ég snarað á íslenzku, þannig að það falli að lagi Brittens, í minningu Magn- úsar Ásgeirssonar. III Ef ... Við nefndum atkvæðagreiðslu meðal ljóð- elskra Breta fyrir sex árum um beztu kvæði allra tíma á ensku. Kvæðið sem langflest at- kvæði fékk er ekki eftir Shakespeare eða Mil- ton eða Keats. Það er eftir Rudyard Kipling (1865–1936) og heitir „Ef ...“. Þetta kvæði þýddi Magnús. Þýðingin birtist með viðhöfn í fyrsta hefti fyrsta árgangs Helgafells í marz 1942. Ef til vill var henni öðrum þræði ætlað að vera eins konar stefnuskrá hins nýja tímarits. Helgafell var ljómandi tímarit, og það er jafn- læsilegt í dag og það var á sínum tíma. Það var líka óhrætt. Til dæmis var það helzta málgagn svonefndra lögskilnaðarmanna sem vildu fresta lýðveldisstofnun á Íslandi fram yfir stríðslok, til að Danir og Íslendingar gætu kvaðzt með sóma, en það var ekki ýkja vinsæl skoðun í landinu. Heimildir: 1. Sögn Sveins Skorra Höskuldssonar prófessors. 2. The Nation’s Favourite Poems, Foreword by Griff Rhys Jones, BBC, London 1996. … OG EMJANDI SKÁLDIÐ AFTUR AÐ LIST SINNI FLÝR Á ALDARAFMÆLI MAGNÚSAR ÁSGEIRSSONAR Magnús Ásgeirsson. Kolateikning Nínu Tryggvadóttur. E F T I R Þ O R S T E I N G Y L FA S O N Höfundur er prófessor í heimspeki við Háskóla Íslands. Og sæfarinn óskar: Æ, sé nú hver læknir mér fjarri! og sjávarnöfn skáldanna fylgjast með honum um borð: Borgleysa, Ótryggur, Svörfuður, Sorgin. Og Synjun er Norðursins orð. Og ómælissléttur hins blóðkalda veiðifisks blika, og brim er í lofti af vængjum svífandi flokks. Og undir þeim þjótandi, iðandi fána sér eyjavinurinn loks hilla undir von sína: og fannblikið nær honum færist, fjöllin, nakin og seiðsterk, um vornætur dag. Og undir þeim sandflæmi í ósum fljóta, sem árskrímsl með blævængslag. Svo megi hinn ágæti borgari furður hér finna: fjöll eins og hófspor, eimgos sem bergrifa spýr, gljúfur og fossa og hornbjargsins háu höll, þar sem sjófuglinn býr. Og höfundur sá, er vill kynna sér kjör manna og háttu: kirkjustað biskups, sem troðið var niður í sekk, laug mikils sagnfræðings, klettaey kappans, sem kvíða langnættið fékk. Og munið hinn seka, er fákur hans féll og hann mælti: „Fögur er hlíðin og aftur um kyrrt ég sezt,“ konuna gömlu, sem vitnaði: „Eg var þeim verst, er ég unni mest.“ Því Evrópa er fjarri, og einnig þá raunveruleikinn. Við öræfa- og söguhefð landsins þeir kaupa sér dvöl, sem dreymir sitt líf vera í óþökk, til einskis, og andlitin fölu sem böl of heitra tálkossa tærði, á þess öræfum laugast. En tekst það? Því Heimur, Nútími og Lygi eru sterk. Og hin örmjóa brú yfir beljandi ána og bærinn í fjallsins kverk eru eðlileg virki og herstöðvar héraðarígsins, sem hollustu þegnsins bindur við merkjastein. Og í bóndanum þarna, sem berst á hesti út bakkans vallgrónu hlein, sig þumlungar líka blóðið á bugðóttum leiðum og biður um svör, eins og þitt: Finnst ei trúnaður neinn? Ó, hvað dvelur réttlætið? Hver er gegn mér? Ó, hví er ég stöðugt einn? Svo kynnum þá heiminum eyna, hans eltandi skugga, með oflæti í búningi og versnandi fisksölukjör. Í afdal hvín jazzinn, og æskunnar fegurð fær alþjóðlegt filmbros á vör. Því hvergi á vor samtími vé þau, er allir unna. Vor æska ekki neina staðhelgi, verndaðan reit. Og fyrirheitið um ævintýraeyna er eingöngu fyrirheit. Tár falla í allar elfur og ekillinn setur aftur upp glófa og bíl sinn á vegleysur knýr í æðandi blindhríð, og emjandi skáldið aftur að list sinni flýr. W.H. AUDEN Magnús Ásgeirsson þýddi. FERÐ TIL ÍSLANDS

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.