Lesbók Morgunblaðsins - 10.01.2004, Blaðsíða 7

Lesbók Morgunblaðsins - 10.01.2004, Blaðsíða 7
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 10. JANÚAR 2004 7 Á vestanverðu Englandi, alllangt sunnan við stórborgina Birming- ham, liggur lítil borg undir rótum snoturra kjarrivaxinna hæða. Borg þessi kallast Malvern og hæðirnar Malvern Hills. Á þess- um fjarskotna stað hefur á und- anförnum árum farið fram merkileg menning- arstarfsemi í þágu Íslands – og raunar heimsins alls, og þykir mér maklegt að minn- ast þeirrar starfsemi með fáeinum orðum. Í Malvern búa hjón að nafni Anthony og Patricia og bera ættarnafnið Faulkes. Þau eru Íslandsvinir í nákvæmri merkingu þess orðs: þau elska landið sjálft og náttúru þess enn framar en þá þjóð sem það byggir. Lengi hafa þau verið hér næstum árvissir gestir, og leita þá sem skjótast til öræfa líkt sem Eyvindur og Halla; en ef þau neyðast til að fara um byggðir reyna þau eftir föngum að sneiða hjá mannabústöðum, einkum í þéttbýli. Til marks má hafa það að fyrir nokkrum árum tókst þeim að ganga umhverfis Langanes án þess að eiga orðaskipti við nokkra lifandi sálu. Fyrir um það bil fjórum áratugum tókst Anthony á hendur að búa til prentunar fyrir Handritastofnun Íslands (nú Stofnun Árna Magnússonar) svokallaða Magnús-Eddu, en það er sérstök uppsuða Snorra-Eddu sem Magnús Ólafsson, síðar prestur í Laufási, gerði í upphafi 17. aldar til hagræðis íslensk- um rímnaskáldum. Þetta útgáfuverk Anthon- ys var meira en rétt að nefna það, því að Magnús-Edda er varðveitt í fleiri handritum en nokkurt annað íslenskt rit að lögbókinni Jónsbók einni undanskilinni, og mun Anthony hafa þurft að kanna meir en hálft annað hundrað Edduuppskrifta áður en lauk. Skáld- in voru mörg á 17. öld ekki síður en nú, en munurinn var sá að í þá daga létu þau allt „standa í hljóðstafnum“ og studdust við forn- ar kenningar, og því var Edda þeim mikilvæg kennslubók. Magnús-Edda, ásamt ljósprent- un á frumútgáfu P.H. Resens frá 1665, kom út á vegum Árnastofnunar í tveimur stórum bindum á árunum 1977–79, og fylgja ítarlegar inngangsritgerðir og neðanmálsgreinar eftir Anthony. Þetta verk varði hann til doktors- prófs við Háskóla Íslands 1979. Anthony Faulkes var lengi kennari við Há- skólann í Birmingham, síðustu árin í embætti prófessors. Eftir að hann lét af embætti og fluttist búferlum til Malvern hefur hann helg- að sig útgáfustarfsemi í þágu Íslands, og jafn- framt hefur hann verið mikils ráðandi við Vík- ingafélagið í London (Viking Society for Northern Research) og stjórnað útgáfum þess og fjármunum. Hefur hann tekist á hendur að búa til prentunar á ensku mörg ís- lensk rit sem teljast eiga erindi til enskumæl- andi lesenda. Hann þýðir verkin á ensku eða lagfærir misgóðar þýðingar sem hann fær í hendur. Í skrifstofu sinni útbýr hann síðan bækurnar, brýtur þær um í blaðsíður og prentar út úr leysiprentara, þannig að ekki er annað eftir en fjölfalda í prentsmiðju og hefta í stífa kápu. Ef þurfa þykir kemur Patricia, hin listfenga eiginkona, til aðstoðar og hannar kápuna. Þann kostnað sem á fellur í prent- smiðjunni lætur Anthony síðan Víkingafélagið leggja fram. Með þessu móti sparar hann að- standendum bókanna stórfé miðað við það að greiddur væri fullur útgáfukostnaður: þýðing á ensku, vinna við prófarkalestur og annan undirbúning og loks fullur frágangur í prent- smiðju. Um hitt er þó enn meira vert að það er með öllu óvíst að bækur þessar fengjust gefnar út ef ekki nyti vinnu og atbeina Anthonys. Til að sýna enn betur hvað um er að ræða skal ég lýsa að nokkru þremur bókum sem Anthony hefur gefið út á síðustu vikum eða mánuðum: The Folk-Stories of Iceland er aukin og endurskoðuð ensk útgáfa af bók Ein- ars Ól. Sveinssonar, Um íslenskar þjóðsögur, sem út kom árið 1940. Frumþýðing og endur- skoðun bókarinnar var hafin meðan Einar Ólafur var enn á lífi, og naut hann við umbæt- urnar aðstoðar nafna síns, Einars G. Péturs- sonar. Að öðru leyti hefur bók Einars Ólafs staðist furðulega vel tímans tönn, og er það mál skynbærra manna að það sé drjúgur fengur þjóðsagnafræðingum að fá hana nú til- tæka á heimsmálinu. Hinar snjöllustu þjóð- sögur vorar eru merkilegt framlag til menn- ingar heimsins. Efnið er alþjóðlegt, og það er víst að hin enska útgáfa mun verða lesin og hagnýtt um víða veröld. Wagner and the Volsungs, með undirtitl- inum Icelandic Sources of Der Ring des Nibelungen er ensk gerð af bók Árna Björns- sonar, Wagner og Völsungar, sem út kom fyr- ir þremur árum. Þýðinguna gerðu Anna Yates og Anthony Faulkes, og síðan gekk Anthony að fullu frá verkinu. Þýsk þýðing var áður komin, og voru báðar þýðingarnar til sölu á Wagnershátíðinni í Bayreuth síðastliðið sum- ar. Lengi hafa menn talið að meginuppspretta Niflungahringsins væri hið þýska fornkvæði Das Nibelungenlied, og mun nafnið sjálft hafa miklu valdið um það. En nú hefur Árni Björnsson sýnt fram á það með nákvæmum samanburði á textum að langmestur hluti af aðfengnu efni Wagners er sótt í íslenskar bókmenntir – Eddukvæðin, Snorra-Eddu og Völsungasögu, sem skáldið þekkti í ágætum þýskum þýðingum. Verk Wagners nýtur óhemju vinsælda meðal enskumælandi þjóða, og rit Árna mun smám saman færa heiminum sanninn um það að mörg fegurstu og skáld- legustu atriði Hringsins eru komin frá Ís- landi. Síðasta verkið sem nú er nýkomið úr smiðju Anthonys er Egils saga í frágangi Bjarna Einarssonar. Þegar Bjarni andaðist haustið 2000 hafði hann nær fullbúna til prentunar textaútgáfu Eglu, byggða á aðal- handritinu Möðruvallabók auk uppskrifta á pappír, og kom hún út hjá Det Arnamagn- æanske Institut í Kaupmannahöfn 2001. Þar er um að ræða undirstöðuútgáfu sem prentuð er með stafsetningu handritsins og því torveld venjulegum lesendum. En jöfnum höndum hafði Bjarni í smíðum útgáfu þá sem nú birt- ist, með auðlæsilegri samræmdri stafsetn- ingu, þeirri hinni sömu sem tíðkast í safninu Íslenzk fornrit. Þessi nýja útgáfa er einkum ætluð erlendum mönnum sem læsir eru á enska tungu, og eru neðanmálsgreinar, þýð- ingar orðasafns og ýmis annar fróðleikur á því tungumáli. Bjarni var einnig langt komin með lesútgáfuna þegar hann féll frá, en þó var orðasafnið að mestu óunnið. Árnastofnun á Ís- landi hafði byrjað útgáfuna, enda var Bjarni starfsmaður hennar, en síðan tók Anthony við verkinu og lauk því í samráði við forstöðu- mann Árnastofnunar, Véstein Ólason. Meðal annars er hið mikla og vandaða orðasafn að mestu leyti verk Anthonys; og síðan gaf hann bókina út á prent á vegum Víkingafélagsins með sínum venjulega hætti. Ég veit að Anthony mun litlar þakkir kunna mér fyrir að hampa nafni hans svo sem hér hefur verið gert, því að í merg hans og beinum mætast þær systur Hógværð og Hjálpsemi. En hver maður hlýtur að taka því sem hann hefur til unnið. Og ef Anthony skyldi þykja nokkuð ofsagt hér á undan, þá getur hann auðveldlega rétt þann skakka með því að halda enn lengra fram eftir þeirri braut sem hann hefur svo farsællega markað með útgáfustörfum sínum. ÍSLANDSVINUR AÐ VERKI Anthony Faulkes hefur helgað sig útgáfustarf- semi í þágu Íslands og jafnframt hefur hann ver- ið mikils ráðandi við Vík- ingafélagið í London og stjórnað útgáfum þess og fjármunum. Hefur hann tekist á hendur að búa til prentunar á ensku mörg íslensk rit sem teljast eiga erindi til enskumælandi lesenda. Hér er fjallað um útgáfustarfsemi Faulkes. Anthony Faulkes í laufskála sínum í Malvern. E F T I R J Ó N A S K R I S T J Á N S S O N Höfundur er fyrrverandi forstöðumaður Stofnunar Árna Magnússonar.

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.