Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 29.01.1959, Blaðsíða 3

Atuagagdliutit - 29.01.1959, Blaðsíða 3
Grønlænderne må lære rigssproget! Sprogskillemuren mellem rigsfæller må brydes ned — jo tidligere det sker des bedre for os grønlændere, siger folketingsmand AUGO LYNGE Vidtrækkende ændringer i Grøn- lands levevis har naturligvis betydet ændringer i det grønlandske sprog. — Fangersproget er nu indskrænket til fangerområder. Meget betydningsfuldt nyt skal udtrykkes på grønlandsk. Mange fremmede ord er blevet op- taget i sproget. Åndelige og abstrakte begreber, vi ikke har dækning for, har holdt sit indtog i landet. Det nye har betydet en berigelse af sproget, men der er også mange forsøg, der ik- ke lykkedes. Unøjagtighed med hen- syn til ordenes anvendelse og for me- gen danisme i sætningsdannelse er blevet almindelig. Det sidste skyldes delvis for megen slavisk oversættelse og mangelfuldt kendskab til det danske sprog hos oversætterne — og omvendt. — Det danske og grønlandske sprog er dia- metrale modsætninger i sætningsdan- nelse. Oversættelse fra det ene til det andet sprog er derfor svær. Før jeg lærte dansk, har jeg ofte undret mig over, at personerne i den grønlandske oversættelseslitteratur ofte talte et stift, unaturligt sprog, der ikke lignede det smidige, naturlige grønlandske. Jeg troede, at således talte alle fremmede. Senere viste det sig, at det var oversætterne, der har givet dem et sådant sprog. Misvisende oversættelser Mange ting, jeg som barn læste i „Atuagagdliutit", viste sig at være misvisende eller forkert oversat, lige- fra „Rødhudernes Skræk“ („augpalug- tumik amigdlit ånilårnåssusiånik"), der er oversat som „Rødhudernes Skrækkelighed" til Kiplings „Havets Helte", der er oversat som „de, der er heldige i havet" („Imåne iluanårtut"). Der var også et eventyr, hvor konge- datteren mødte et frø i et badekar, et frø, der talte til hende med forudsi- gelser. Senere viste det sig, at det var »åsit imigagssaK«. naiungilarput tusartardlugu'lo Ka- låtdlit-nunavtine ajunårnerit „imigag- ssamit" patsiseKartut takornartau- jungnaertut. tamåko pissutåt unau- nerpoK: „imigagssamit inugsiautau- neK“. nalungilara tamavta imigagssaK åssigmgitsumik isumaKarfigissarig- put. uvagut „imingemavérsårtut" s6- runame agssortortuarniartigo påsiti- niardlugulo imigagssaK inup timånut tarnånutdlo aserutaussarmat. Kavsinik oKalorujugfigineKartarpu- nga KuiagineKardlungalo pingårtumik .aulakortunit „Blå Kors“imut ilaussor- launera pivdlugo. kinaugaluartutit Ki- nuyigåvkit imigagssamit inugsiautau- lerslnak imigagssaK agssortorniaruk. inungme kinalunit imigagssartungika- luarune ajoKutigineK ajorpå. åmalo nålagkersinauv'OK taimalo pingitsorsi- nauvdlugo. kalåleKatit imigagssamit ajunårtut tusardlugit kiavdlunit nuå- nårutigisinåungilai. inunivne kigsau- tiglnarumavara imiagssat niorsutau- jungnaernigssåt. ilåne pulårauneKarama pulårpunga sunalo pissutigisimanerdlugo agsut pisangavunga, sordlo sumik nåpitag- ssaKardlunga. isilerama tamåssa tipe imiarsungne! iserama soruname inger- KuneKarpunga. igsiavigssamalo sania- nipoK nåpartaK, narKanilo Kapungme ujarKat nuisatiterput. isumaKarpu- ngalo mérartaisa ikioragarigait. itua- tale OKarfigånga: imiaroK imilertoru- magåine ujamanik ikioraivfigissaria- KarpoK. tamåssåunginerpat imiapalå- liortartut? taimåitumik kinaussutit KinuvigerKigpagit imigagssaK agssoi-- torniaruk. imingernavérsårtunut ilå- nguniarit. imigagssarme anoripilugtut nunavtine tutsiutuartariaKångilaK. i- migagssaK pissuvdlune Kuvdlit kug- tut amerdlavatdlåleKaut! imigagssaK pissuvdlune åiparit inunerat aseror- neKartuartariaKångilaK! „agfakut siv- nerussut" imigagssap asiutitai amer- dlavatdlåleKaut. tamåko inusugtut på- sivdluarniartigik! Edv. Olsen, Ausiait. en frø, der var blevet til et frø under oversættelsen. Der er meget af den slags. Ingen oversætter er vel fri for fejltagelser eller diskutabel gengivelse på grøn- landsk. Det er forståeligt ,at man i tid- ligere tider har taget til takke med mindre gode oversættelser, men nu må vi sætte kravene op. Hellere få grøn- landske bøger med godt sprog end mange med dårligt. Danske ord uden grønlandsk dækning Der er mange danske ord og ven- dinger, der ikke rigtig er dækning for i det grønlandske sprog. Jeg ser her bort fra det grønlandske ord „såssu- på“, der nu snart i mange år er brugt som legaliseret oversættelse for det dansk ■> ord „angribe", til trods for, at alle og enhver ved, at det ikke er rig- tigt, idet såssupå kun betyder at „ven- de sig imod en anden, man ikke op- rindelig sloges med". Ordet har med andre ord fået en forskudt betydning. Derimod har vi en anden oversættel- se, der daglig bruges, men som burde rettes på grund af uheldig folkeop- dragende betydning, og det er ordet „følge med". „Han kan ikke følge med tiden" oversættes som „plssutsinut malingnaisinaungilaK". Men det er forkert oversættelse, idet „mølingnai- vok" betyder „følge efter", Og vi skal jo gerne følge med, altså ikke bare følge efter, traske efter andre folke- slag. I mange sammensætninger kan det oversættes som „ingerdlanatau- vok". „Han kan følge med tiden", „pissutsinut ingerdlaKatausinauvoK". Muligt findes der en anden oversæt- telse. Det er ikke få af den slags, man mø- der daglig. Der findes mange ord, vi med bedste vilje ikke kan finde over- sættelse for. Det gælder ordet „fri- hed" (ingen stilling som tjener). Ingen er naturligvis tilfreds med oversættel- sen, men hidtil er der ingen, der har opfundet en bedre oyersættelse. — Formentlig sker dpt gldpig. Halvl-ved-siden-af Så er der mange ord, som oversættes med forklaringer — halvt-ved-siden- Bf, Det gælder så vigtige ord som „pligt", „rettighed", „offentlighed", alle ord med „social", „værdi"/ „om- sætning" og mange andre, jeg nu ikke kan komme i tanke om under udar- bejdelsen af en artikel, som trykkes straks. En del af ordene er optaget som fremmedord som „demokrati". — Andre søger man at oversætte til trods for, at man ikke har dækning for dem i det grønlandske sprog: „priori- tet, „service", realpolitik" og mange tekniske, abstrakte og åndelige ud- tryk. Mange søges “oversat,, i lejlig- hedsvise artikler, men jeg har ofte spurgt mig selv, om og hvor meget menigmanden forstod af disse „over- sættelser". De, der kan læse dansk, foretrækker at læse artiklerne på dansk. Så forstår man dem bedre. Det samme gælder visse passager i sproget i love, vedtægter, bekendtgørelser og cirkulærer. Sproget på dansk er her i forvejen tungt-fordøjende og bliver det endnu mere på grønlandsk. — Så man kan ikke undre sig over, at det ikke altid forstås på grønlandsk. Isoleret på grund af sproget Grønland er et af de få lande, der endnu i året 1959 er mest isoleret i verden. På grund af sproget, den fjer- ne beliggenhed, den politiske lukning, men også fordi man på alle måder har søgt at isolere befolkningen. Den poli- tiske lukning har sikkert gjort nytte som beskyttelsesforanstaltning, men det var mere uforståeligt, at sproget søgtes holdt rent på denne måde, at så at sige alle fremmede og danske ord var bandlyst, og at alting skulle ud- trykkes på grønlandsk i trykte udgi- velser. Samuel Kleinschmidt skældte en- hver, der sagde „goddag", ud, fordi ordet ikke er grønlandsk. I sin natur- historie lavede han masser af dyre- navne for dyr, der ikke findes i Grøn- land. Som børn brugte vi Kjers læse- bog med Kleinschmidts terminologi i zoologi, geografi og historie. En del af stoffet var uforståeligt på grund af mystiske navne. Ikke få af dem har jeg først identificeret i Danmark, „o- KatdloriussaK" (temmelig dygtig til mennesketale) viste sig at være far- årsfuglen „stær", og „ugpéraussaK" (uglelignende småfugl): natravn osv, Qsy, I geografien hed „Skandinavien" „Umigtormiut nunåt" (De langskægge- des land), som deltes i „Norik" og „Suiarik" (Norge og Sverige). Mange landnavne var oversat til grønlandsk. Svejts hed „Katsigortormiut nunåt", (Højlændernes land), Frankrig „tulo- rutsit nunåt", Nordsøen „imaK avå- ngaK". De fleste lande havde fået grønlandicerede navne, og når det ik;ke kunne undgås at bruge de danske, søgtes udtalen ændret. Der er temmelig mange at Klein- schmidts navngivelser, der er bevaret i vore dage. Der er „jernbane,, „Kimug- tuitsut,, (Vogn uden forspand), „Tele- graf" „nalunaerasuartaut". Men der er andre, det ikke er lykkedes at bevare: „Elektricitet" „kissarussaK" (Ep slags ubehagelig varme) eller „Dampmaski- ne" „anivfigkiaK" (Et apparat, hvor- igennem noget går ud). Meget af barn- dommens skoletid blev spildt på ufor- ståelig lærestof! Åndelig isolation Vi grønlændere har været heldige med at få et hensynsfuldt moderland, §qm ønskede at bevare det eskimoiske sprog i kirke og skole, men anvendel- se af dette sprog eensidigt har betydet åndelig isolation. Vi kan ikke tale med de tilstødende folkeslag og kan ikke knytte kontakten med dem på dybere måde. Kontakten er som regel over- fladisk Og løs. De senere tider har søgt at ændre dette forhold. Mange danske udtryk indførtes i skolebøgerne. I realskolen brugtes danske lærebøger. Men den dag i dag forstår mange grønlændere ikke dansk tale. Rigsfæller benytter sig af tolke, når de vil tale sammen, Ikke på alle steder findes gode tolke. Misforståelse eller mangelfuld for- ståelse er ofte resultat af en tolkning, Halvforstået besked på arbejdsplad- ser har så at sige daglig forårsaget spild af tid og tab af værdier. Uskyl- digt henkastede bemærkninger, som tillægges en anden betydning, har av- let mistænksomhed. Jeg er bange for, at mange ord, hvis rigtige forståelse er en forudsætning for et liv i et kultur- samfund, ikke forstås af den jævne grønlænder, før Grønland er blevet dansktalende, fordi de ikke kan ud- trykkes på grønlandsk. Mere europæer end eskimo Af blod og sind er grønlænderen i dag mere europæer end eskimo. Det er kun hans eskimoiske sprog, der får ham til at tro, at han er „kalåleic". Det er ligesom mange er tilbøjelige til at anerkende eskimoiske stammefræn- der som de eneste frænder, mens man ofte halvvejs glemmer den faktiske europæiske (nordiske) afstamning. Det kan selvfølgelig være nyttigt på forskellig måde at genoprette den tab- te kontakt med stammefrænderne i Nordamerika, men eskimoisk fælles- skab på grundlag af sproget, er der vist ikke så meget fremtid i. Sagen er den, at vore stammefræn- der i Alaska allerede er gået over til „rigssproget“ engelsk, og jeg er bange for, at canadierne er ved at gøre det samme. Deres børn har 8—10 år en- gelsk i skolerne. Vi må snart se i øjne- ne, at enhver dybere forbindelse med disse stammefrænder må ske gennem det engelske sprog! Det er min overbevisning, at vi bør følge stammefrændernes eksempel. — Grønlænderne må lære rigssproget, det danske sprog, på langt mere effek- tiv måde end i dag. Hvis vi fortsæt- ter som i dag, sakker vi snart bagud også overfor stammefrænderne. Det er vi allerede i forhold til alaskaeski- moerne. Det er ikke en uvigtig opgave for os at lære det danske sprog. Arbejdet i de dansksprogede børnehaver bør udvides, således at der på alle større pladser findes sådanne. Mange flere grønlændere bør sætte deres børn i dansksprogede skoler, hvor der er mu- lighed herfor. Det er ikke nok, at dansk tales i skolerne. Det må også tales udenfor, således at de grønland- ske børn og unge mennesker også kan vokse op ved at høre det danske sprog. Vi bør derfor have mange flere dansk- talende i hver by, på hver beboet plads. For — nu må det være forbi med isolationspolitiken. Den har mistet sin berettigelse. Nu er den kun en hem- skQ med hensyn til udviklingen. — Sprogskillemuren mellem rigsfæller bør brydes ned. Jo tidligere det sker, desbedre for os grønlændere. A. Lynge. Viceprovst MATHIAS STORCH kingusigka'luarnerpoK Matiarse er- Kainiardlugo agdlagaKalåsagama. ki- siåne isumaga uningatlnarumanago agdlautigineKartut namagkaluaKissut uvangåtaoK. tapersissuteKalårniar- punga, ukioK 1912 aussarigsiartulitdlartoK aperssortisavdlunga Nungmukarpu- nga. tåssa taimane angut tåuna tuså- malerigara takuvara kingomale ta- korKingisåinarpara. taimane aperssortivfivtinut Fr. Ballemut åipauvdlune Nungme pala- siuvoK. aperssortivfivtinut atuåsångi- kångavta atuartitarpåtigut. taimalo a- perssortinigssavtinut piarérsartitdluta iliniagkavtinut påsisitsiniaivdluartar- nera pugiorsinåungilara. Kularingila- ralo aperssorteKatima måna inussu- tuaulersut taima OKaruma taperseru- måsaganga. takornagarigaluardlugo mersernå- ngitsorssuvoK. OKausingnåva „ajuså- ngilak", tauva uvagut iliniartitai nuå- nårdluta atuarnerput ingerdlatitdlua- rarårput. Matiarse kalåleKatigårput ilisima- ssorssuaK, asimiOKarfinguame pero- riartorsimassoK, taimåitumik Kåinå- kutaoK sungiussivdluarérsimassoK tu- såmagavtigo OKåinaruvtame: ilame inuit taima itut tamatigortumik OKau- tigissariaKartarput. Matiarsip inunermine suliarpagssue namagsissailo agdlauserineKartarér- put. åmåtaoK taigdliortarsimassoK na- lungilara. unalo verse atauseK issuar- dlara — erKaimanerdliunginerparame: jutdle nuånernerorKuvdlugo pitsunut pigssaKartussunutdlo Jisuse tåuna inuvoK Kaigitse mérKat utorKaussutdlo tåuna tunissut takusavdlugo jutdlime Jesus inussoK. kisalo Matiarse Kutsavigilarput su- liarpagssue ilagingne, nunarputdlo ta- måkerdlugo. imame „SingnagtugaK"- me agdlagpoK: „suliagssaK angeKaoK, sulissordlo akigssarsisaoK Gutip såi- méuneranit". Matiarse puiugagssåungitsut ilagåt! L. F. 3

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.