Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 01.09.1960, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 01.09.1960, Blaðsíða 27
— Strut er væk, hvordan kommer vi nu tilbage til Skæg og Pingo? — Med futten naturligvis, jeg har jo ikke andet at bestille end at køre jer frem og til- bage til skiveti — KatigagtftssaK KimagupoK, Kanornguna ilivdluta Skæg Pingolo uterfiginiåsavavut? soruname Kimugtuitsunik, avdlamingme su- liagssaKångilanga, taimågdlåt uteKåtårutdluse Kimugsiutåsavdluse umiarssuarmut 1 — Hovsa, der kommer noget dalende ned fra luften. Spring til side gutter, får vi det i hovedet, kommer vi ikke til at køre i futten foreløbig. — takuvat, silåinarmit nåkariartortoKarpoK. gutter, pigsigfigeriaruk, tiguvdluarniåsavarput, Kimugtuitsor- Kigkatdlåsångilagume! — De kan ikke høre noget, når røgen er så tæt. Tænk, at Klump tør gå igennem 1 — Klump tør alt for sine små venner, ban bli- ver jo kun lidt snavset! — pujordle taima uvsigtigititdlugo tusåssanar- neK saperput. takuvakasik, Klump tåkuterérpoK 1 — Klump sapisersimavorngåsit ikingutérKame tungånut, taimågdlåt ipalårsimagamel — Pelle, jeg har rodet hele lokomotivet igen- nem, og de var der ikke. Hvor kan de dog være? — Det er ikke godt at vide, men vi finder dem nok, Klump 1 — Pelle, Kimugsuitsut tamaisa misigssoraluar- påka, penångitdlatdle. sumineripåmiuko? — nalugatdlarpavut, Klump, nanisaraårpavut- dlel — Kan du høre? Det var Pildskadden og , Gøjen, der lo, og vi, som troede, de var % dybt ulykkelige. Hvad blev Strut dog så bange for, Pelle? — For dig, Klump, du er jo blevet til en l.._ bøhmand igen 1 tusåriåkit, tåssa sauniluaraK papikåjua- rardlo, igdlarpalugput, uvagutdlo igdlani- sa, isumålugpatdlarsimaKaugut. suname Katigagtåssap ånilångatigigaluarpå, Pelle? — ivdlit, Klump, ipagdlutit ersinarser- Keriaravit I — Men Strut dog, du er da vel ikke bange for din gamle ven Klump, fordi han har snavset sig lidt til? Kom tilbage og se rigtigt på mig! — KatigagtCissaK-å, isumakululångivigputit, Klumpime ikingutitoKånguit måssa ipagsangåtsiar- simaKissoK? orneriarsinga, misigssordluardllingalo! — Se, der sidder de alle tre og hygger sig med kortene, nå, det er vist kun de to små, der morer sig. Futkarl forstår sig bedre på lokomotiver end kortspil, ser det ud til! — auko, tamarmik pingasukasiuput, natdlu- kåtardlutigdlo nuånåvigput. ila, mikissuarar- tait nuånåkissårnenjsagaluarput. Futkarlivme Kimugtuitsut natdlukåtanit nuånarineruvai, taimåiporme! — Hør, I små gavstrikker, I snyder vel ikke? Jeg giver fortabt, jeg har ingen kort med så lidt på, som I har. Næh, lad os lege med futten i stedet for. — ukorsé silaKavsångitsuarKat-å sagdlonitaigavse-una? uvanga saperssipunga, natdlukåtaKånglnama ilivsisut. Ki- mugtuitsut pinguarinarniartigik tåuko pinagit! — Hallo, Futkarl, det er Klump, der kalder. Hallo Pildskadde og lille Gøje, nu skal I ikke være bedrøvede mere, vi er kommet tilbage! — hallo, Futkarl, Klumpiuna kalerrisårissoK. hallo sauniluaraK, pakåjunguardlo, tåssa ajorå- ssartariaerupuse, utcrérpugumel Aberåt Isårdlo Moriap Kåxåne I. Mos. kap. 22, vers 9—24 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Abraham og Isak på Moria bjerg 1. Mosebog kap. 22, vers 9—24 Men nu kaldte Herrens engel atter på Abraham fra himlen °JJ sagde: ,Jcg sværger ved mig selv, siger Herren, at fordi du ikke har villet skåne din eneste son for min skyld, vil jeg velsigne dig og gore din slægt så talrig som himlens stjerner °9 sandet ved havets bred/“ Ndlagkavdle ingiliata Kilangmit Aberåt OKarfigerKigpå: „ing- tninik nar Kig sig alung a ugpernarsaivunga, OKarpoK Ndlagan, ernituat erdliglnginagko tarnåna pivdlugo pivdluarnuvdlut- narpavkit, ki'ngudgssatiidlo amerdlisangdrumdrpåka ailaup uvdloriaisut imarssåvdlo sioraisutl,t „Dine efterkommere skal blive stærke og mægtige, og de skal erobre deres fjenders porte. De skal blive rige og lykke- lige, og alle jordens slægter skal bruge dit navn, når de vel- signer og sige: Gid du må blive lige så lykkelig som Abra- ham /“ „kingudgssatit nakåvdlutigdlo pissarsstisåput, akemamig- dlo isdvfiat pigisavdt. kingudgssåkutdlo nuname inuiaKatigit tamarmik pivdluarKunarsisåput, pivdluarKussissåsåputdlo: KanortoK Aberdtut pivdluautcKarit/" Så vendte Abraham og Isak tilbage fra bjerget til de to karle, der ventede dem 'med æslet. Da de havde fundet dem, begav de sig alle fire tilbage til Sara, og Abraham boede nu længe i Beersjeba. Iler horte han, at også hans slægt, som han havde forladt, havde lykken med sig og voksede i tal. tauva Aberåt Isårdlo Kånamit aterput kivfatik mardluk or- nigdlugit, utarKingmatik siutitdn ilagalugo. tiklkamikigdlo ta- m'armiuvdlutik Sdramut angerdlardlutik autdlarput. Aberåt- dlo Bérsaibame najugaicdmersorpoK. tdssanilo tusarpd, ilaKU- tane Kimagsimassane pivdluardlutigdlo amerdliartortut. 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.