Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 12.03.1964, Blaðsíða 22

Atuagagdliutit - 12.03.1964, Blaðsíða 22
En menneskeven (Af Georg Kuzfosz) Esperantos stifter Zamenhof var fast besluttet på, at menneskeheden burde forenes fil een familie gennem hans nye sprog. Indtil nu fulgte vi Zamenhofs ydre levnedsløb. For at kunne forstå hans virke og dets virkning må vi nu be- skæftige os med hans indre udvik- ling. Jeg har allerede omtalt Za- menhofs indtryk fra hans tidlige barn- dom. Måske skulle vi nu lade ham selv fortælle derom: „Man opdragede mig til en idealist; man lærte mig, at alle mennesker var brødre, mens virkeligheden på gaden ved hvert skridt lod mig føle, at der ikke fandtes mennesker, men kun rus- sere, polakker, tyskere, jøder osv. — Dette forhold plagede min barnesjæl til stadighed, endskønt mange vil smile ad denne „Weltschmerz" hos et barn. Da jeg dengang mente, at de voksne var i besiddelse af en form for almagt, lovede jeg mig selv til stadighed som voksen at ville afskaffe disse misforhold. Efterhånden lærte jeg naturligvis, at det ikke var så let at realisere forsættene fra barn- dommens tid, og jeg kastede alle mine barnlige drømme bort, een efter een — kun drømmen om et fælles sprog for alle mennesker kunne jeg ikke på noget tidspunkt opgive. Tanken havde besat mig helt, selv om jeg ikke havde nogen bestemt forestilling om dens virkeliggørelse. Men meget tid- lig allerede, jeg husker ikke mere hvornår, kom jeg til den overbevis- ning, at et internationalt sprog kunne være et neutralt sprog, der ikke til- hørte nogen af de nulevende folke- slag." EN VIGTIG STAVELSE Zamenhof fortæller videre, at han i nogen tid syslede med tanken om at genoplive et af de klassiske sprog, græsk eller latin, men så alligevel kom til erkendelsen, at disse sprog var for vanskelige og ikke kunne opfylde den moderne tidsalders krav. Nu be- gyndte drengen at drømme om et sprog, der skulle skabes helt fra bun- den af, men denne opgave syntes han i begyndelsen at være overmenneske- lig svær. Men da han i gymnasiets femte klasse begyndte at lære en- gelsk, blev han pludselig klar over, at den komplicerede grammatik i både de gamle og nye sprog, som han indtil nu havde beskæftiget sig med, slet ikke var nødvendige — dermed stod han allerede på lidt mere fast grund. Hans sporg kunne altså nøjes med en ganske enkel grammatik — men nationalsprogenes tykke ordbø- ger afskrækkede ham stadig. Så fæst- nedes hans blik en dag på et gade- skilt, hvorpå der stod „szvejcarskaja" og straks derpå et andet med påskrif- ten „konditorskaja". Dette „skaja" fængslede ham; her var en stavelse, der betegnede et sted og lod sig for- binde med andre ordstammer til sta- dig nye sammensætninger. Fra nu af begyndte Zamenhof at studere den rolle, for- og efterstavelser spiller i sprogene, og han blev snart klar over, at han her havde et middel i hænderne med forholdsvis få ordrødder at kunne udtrykke et vældigt antal begreber. Her så Zamenhof en måde, hvori han kunne opnå, at hans sprog kunne nø- jes med færre ord og alligevel ikke var mindre udtryksfuldt end natio- nalsprogene. ROMANSK-GERMANSK ORDFORRÅD Yderligere en vigtig grundsætning opdagede Zamenhof allerede som gym- nasiast: han fandt ud af, at det min- dre drejede sig om at skabe et in- ternationalt sprog ud af intet end at skrælle de internationale bestanddele, der allerede fandtes i alle store kul- tursprog, og ordne dem. Zamenhof selv siger derom: „Allerede dengang var jeg overbevist om, at materialet til ordforrådet måtte være romansk- germansk og kun skulle tilpasses, så- vidt sprogets regelmæssighed måtte kræve det. Efter at jeg havde erkendt dette, lagde jeg mærke til, at vore moderne sprog har et kæmpeforråd på allerede kendte internationale ord, som alle folkeslag i forvejen kender og som derved repræsenterer en skat- tekiste for det fremtidige internatio- nale sprog — og jeg benyttede mig na- turligvis af denne skat." På disse tre grundsætninger byggede Zamenhof sit sprog op. Det skulle alt- så indeholde en enkel grammatik uden undtagelser, et internationalt ordfor- råd og et alsidigt orddannelsessystem. Allerede i året 1878 havde han mere eller mindre afsluttet et udkast, og bekendtgjorde sine klassekammerater dermed. Disse apfattede ideen i sig selv og sprogets enkelthed omgående og gav sig til at lære det. Om afte- nen den 5. december 1878 afholdt de en lille fest og fejrede det nye sprogs fødselsdag, holdt tale på sproget og sang en hymne, hvis begyndelsesvers lød: Malamikete de la nacjes, Kado, kado, i am ternp’ estå! La tot’homze en familje konunigare so debå. Det betyder: „Fjendskab blandt na- tionerne, fald, fald — det er på tide! Menneskeheden bør forenes til een familie." Dette er endnu ikke Esperanto, men sprogprøven indeholder allerede ele- menter, som kan genkendes i den end- gyldige form. Som levning fra Ur-es- peranto har de få linier historisk værdi. ALLE PAPIRER BRÆNDT Den lille gruppe gymnasiaster spred- tes efter deres eksamen for alle vinde og glemte også snart det nye sprog. Men Zamenhof forblev sit værk tro og arbejdede videre for at forbedre det. Hans far, der var tynget af an- svaret for sine 8 børn, formanede sin søn til at hellige sig sine studier. Han afkrævede ham et løfte om ikke at spilde mere tid på sine sprogfantaste- rier og lod ham som pant aflevere hele hans skriftlige materiale. Studenten holdt sit løfte, og i Moskva hengav han sig helt til sine studier. Men som ethvert virkeligt ska- bende menneske var han så besat af sin ide, at han led hårdt under den ham pålagte ventetid. Da han 2 år senere vendte tilbage til Warszawa, udøste han sit hjerte for sin mor, en forstående god kvinde, der altid havde mæglet mellem børnene og den strenge far. „Min livsopgave ligger hér, jeg kan ikke længere lade den hvile. Hvorfor skulle jeg ikke i det mindste arbejde på den i ferien?" spurgte han sin mor og bad hende at fortælle ham, hvor papirerne var opbevaret, som han havde betroet sin far. Moderen brast i tårer. Hun havde længe set denne time komme og lidt derunder, for hun frygtede det hårde slag, der nu ville ramme sønnen. „Faderen har brændt alle dine manuskripter — der- ved mente han at kunne helbrede dig fra dine drømmerier." Efter dette jobs- budskab tav moderen og strøg trø- stende igennem sin store søns hår. Hun troede virkelig, at hele Ludwigs arbejde var blevet .udslettet af ilden. Heldigvis tog hun fejl. Hvad der havde stået i manuskripterne, havde han for størstedelen i hukommelsen. Han kunne overvinde slaget, og faderens overilede gerning behøvede ikke at føre til en familietragedie. Men han krævede af faderen at løse ham fra sit løft, så han på ny kunne arbejde på sit sprog. ESPERANTO I OFFENTLIGHEDEN Faderen behøvede virkelig heller ikke at være bekymret for, at hans alvorlige og pligtopfyldende unge søn skulle spilde sin kostbare tid, og at hans studier skulle lide under hans andre planer. Når andre unge menne- sker fornøjede sig ved selskabelighed, filede den unge Zamenhof på sit sprog. Han modnedes i disse år. Idet han prøvede sit projekt i praksis, opda- gede han, hvad der endnu ikke var godt nok. Han forandrede, tilføjede, forbedrede, polerede — og idet han vænnede sig til at tænke direkte i det nye sprog, skabte han en stil og gav sproget ånd. Således viste det sig, da Zamenhof senere forelagde sit sprog for offentligheden, at det ikke kun var et bundt grammatiske regler og en ordliste, men et allerede levende og funktionsdygtigt sprog. Efter 6 lange år var sproget parat til offentliggørelse, og den unge dok- tor søgte efter en forlægger, men han måtte dele skæbne med så mange forfattere, der senere blev berømte, idet han for sit debutværk ingen ud- giver fandt. Så hjalp hans svigerfar ham, og han fik på hans regning trykt de første brochurer, der udkom på russisk. Dog efterfulgtes de straks på polsk, fransk og tysk. Indholdet var altid det samme: en indledning over det internationale sprog, nogle tekster, grammatiken og en ordbog med 900 ord. Bogens titel var: „Det internatio- nale sprog af dr. Esperanto." — Es- peranto betyder, den der håber — og dette pseudonym tillagde Zamenhof sig selv for at sende sit værk ud i verden. Snart blev det almindeligt at kalde sproget Esperanto. Kort efter offentliggørelsen af de første 4 brochurer udgav Zamenhof en „Anden bog", et „Tillæg", de første litterære værker på Esperanto, samt ordbøger, og lærebøger på engelsk, russisk og svensk. Zamenhof og hans unge kone sendte bøgerne ud i verden, til aviser og betydende personligheder, de annoncerede og besvarede de første mange breve. Virksomheden af det unge doktorpar forblev ikke uden re- sultat, skønt den dog ikke udløste no- gen lavine. Men allerede i 1889 fand- tes der i deres første adressebog 1000 adresser på folk i forskellige lande, der havde lært det nye sprog. De kaldte sig esperantister, og dette navn, La Esperantisto fik også den første avis på det internationale sprog, som ver- denssprogforeningen i Niirnberg ud- gav. Mange steder dannede sig grup- per af esperantister, og snart var der tale om en lille bevægelse. Den holdt sig dog endnu i en snæver ramme, og Zamenhof måtfé overtage udgivelsen af „La Esperantisto", som kun havde 100 betalende abonnenter. Men den unge doktor befandt sig selv endnu i ringe kår og kunne ikke tillade sig at indskyde noget i underskudsforret- ningen. Hele foretagendet syntes at stå foran sammenbrud. EN FRELSENDE ENGEL I det kritiske øjeblik viste en be- skeden tysk geometer, W. H. Trom- peter, sig som den frelsende engel. Af sin egen lomme stillede han mid- ler til disposition for at sikre avi- sens eksistens i 3 år, og redaktøren selv udbetalte han et månedligt ho- norar på 100 mark, hvilket på davæ- rende tidspunkt var en ganske pæn sum. Zamenhof sagde senere selv, at Esperanto uden Trompeters hjælp var gået under. Men trængslernes tid var endnu ikke forbi. I året 1895 blev bla- det af den russiske censur kvalt. Grun- den var, at der i‘bladet fandtes en oversættelse af Tolstoys værker, og denne menneskeven var ikke velset hos den daværende zaristiske rege- ring. Man var altså på ny havnet i en blindgade. Men en stor ide er ikke let at kom- me til livs. Således viste der sig også denne gang en udvej: Esperanto-klub- ben i den svenske universitetsby Upp- sala udgav en ny avis, Lingvo Inter- nacia, og dermed var det uundværlige bindeled blandt de spredte esperan- tister skabt på ny, og fra nu af skulle den verdensomspændende tråd aldrig rives over igen. SINGER Også i Grønland værdsætter man SINGER symaskinernes fremragende kvalitet. åmåtaoK Kalåtdlit-nunåne Singer merssorfit pitsåussu- siat arajutsisimaneKångilaK. SINGER CO. SYMASKINE AKTIESELSKAB Amagertorv 8, København K. lilllt BARRE igdlingnarnerpåK erxarsautigisinaussat! Danmarkime suku- låte tusåmassaunerpåK '/drrif — Lige hvad De trænger til. Toms Yan- kie Bar giver energi og godt humør. YANKIE BAR — tåssarpiaK pissarianagkat. Toms Yankie Bar nukigssaKalersitsissardlunilo Klmagtitsi- ssarpoK. Alle holder af Toms Holly Bar — den er med hele hasselnødder. HOLLY BAR tamarmik mamaråt Toms Holly Bar — KdKor- tarissanik ilivitsunik ilaKarpoK. '/oml' GULDKARAMELLER Glæd hinanden med Toms Guld Karamel. nuånårsaKatigingniaritse Toms Guld Karamel-inik. TOMS FABRIKKER A/S, Leverandør til Det kgl. Danske Hof. Djuml FORNUFTIGE FORÆLDRE LA'R ADI TA' ANSVARET! Deres barn tumler sig i leg dagen lang . . De ser, hvor det slider på skoene, og De ved, hvor det tager på lodderne! Derfor er Deres opgave at sikre barnet rigtigt fodtøj i voksealderen ... Lad ADI ta’ ansvaret — ADI sikrer Dem sko med den rigtige pasform og støtte til den voksende barnefod! Ja, Deres ansvar bll’r lettere med ADI Børnesko, når blot De anvender måltabellen 1 æskelåget... Med den kan De nemlig måle barnets fod og være sikker på, at skoen stadig passer. Djum! Djuml angajoricat slIafQt ADI akissugssautftarpåt! méricat uvdlOK tamåt plnguartuartarpoic ... takussarpat sktlnut KanoK nungutdlar- nartlgissoK, nalfmgllatdlo isigkanut KanoK KasunartiglssOKl taimåitumik suliagssa- råt méricat Isumangnaitdlisåsavdlugo ukiune agdliartorfine ericortunik IsigaKute- Kartitdlugo... ADI akissugssautiguk. — ADI-p lsumang- naitdllsaiviglsavåtlt skOmik encortumik ilusilingmik méricavdlo agdliartortup isi- gånut IkKHlgssamik! tåssame aklssug- ssåussutslt OKlnerullsaoK ADI-p méncanut skQjutai atorugkit skilt pdisa Kåine Qg- tdtinut nalunaerssQt atulnarugko ... tå- ssame tåssånga méricap islgå Qgtorslnau- vat Kularisanagulo skflp nåméutuarnig- sså. Djum! Deres børn er i de bedsle hænder — når de er I de rigtige skol mérKafit Isumangnaildlufnarpul erKortunik skdKarunik! .......... »• V \ BØR** •• ••••••• es*°: 22

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.