Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 07.07.1966, Qupperneq 14

Atuagagdliutit - 07.07.1966, Qupperneq 14
Grønlands danske skole Af afdelingsleder JESPER FLORANDER Det berettes, hvordan en norsk præst engang i 1890’erne søgte at overbevise samerne i Nordnorge om, at de var nødt til at skifte over til norsk sprog. Han henviste til, at Gud ikke forstod samisk. Den gode præst har sikkert været velmenende — akkurat som andre øvrighedspersoner er det i dag, nem- lig dem, der nu af al magt søger at indføre danske tilstande i undervis- ningen i Grønland. Det er nemlig det, der er kernen i det lovforslag om Grønlands skole- væsen, som nu behandles i folketinget, og som forinden har været diskuteret i ministerium og landsråd. Og meningen med lovforslaget er god nok. Man vil give grønlænderne den ligestilling i undervisning og ud- dannelse, som de har krav på. Men vil den nye skolelov for Grøn- land nu også virke, som man mener? Eller er man i sin berettigede iver for at gøre noget for Grønland måske her kommet til at skynde sig for meget? Sådan en lov er jo egentlig et færdigpakket program for skole- uddannelsen, og har man ikke i skyn- dingen fået noget med i pakken, som ikke hørte hjemme dér, og samtidig overset, at andet burde med? Vi ved, at problemerne i Grønland er andre og anderledes end dem, vi har her i Syddanmark, og dog fandt man nu i folketinget kun mindre be- tænkelighed ved bogstaveligt at kal- kere den grønlandske skolelov over skoleloven af 1958. Sådan en kopiering kan da vist aldrig blive nogen god løsning. Ud- dannelsen i Grønland er i så overvæl- dende grad afhængig af noget helt andet end det, 1958-loven blev skabt til. Den afgørende forskel er sproget og den kultur, det er udtryk for. Det drejer sig i første række om, om bør- nene i skolen forstår, hvad der siges til dem, og hvad det drejer sig om. Men her giver man dem en dansk ud- dannelse på dansk, på et fremmed sprog. Selvfølgelig er man klar over dette. Og selvfølgelig har man en række ar- gumenter for, at undervisningen skal være dansk. Det er blot spørgsmålet, om argumenterne er rigtige, og om man bruger et rigtigt argument på en forkert måde. De argumenter, der er faldet mig i øjnene, er følgende: Grønlænderne er nødt til at lære et andet sprog end grønlandsk, ellers kan de ikke klare sig. Altså må de lære dansk og det i så stort omfang og så snart som muligt. Derfor lægger vi undervisningen til rette, så at bør- nene i Grønland fra den første skole- dag undervises i dansk af danske lærere, ved danske bøger og ud fra dansk tankegang og forestillingsver- den. Så skal de nok få lært dansk. Det næste argument hedder: Det gør man forresten grønlænderne en ekstra tjeneste ved, for deres eget sprog er så uhyre vanskeligt (men de har dog lært at tale det — flydende!). Derfor må de hellere lære at læse dansk det første par år i skolen. Og når de så har lært det, er det en smal sag for dem at lære at læse grønlandsk. Det bliver altsammen nemmere. Og videre: Hvis vi ikke får lært de grønlandske børn dansk i skolen, kan de ikke få nogen videreuddannelse i Danmark. Så er de henvist til at for- blive i Grønland som fangere, fiskere og ufaglært arbejdskraft. Dette fører lige over i, hvorfor man vil have bedre uddannelsesmuligheder: det er grønlænderne selv, der for- langer ligestillingen. Det er ikke os. Vi må blot passe på ikke at skabe mindreværdsfølelse hos dem, det kan føre til allehånde konflikter. Så der- for må vi da lytte til og rette os efter sådanne krav. En realeksamen i Grøn- land må være lige så meget værd som en realeksamen i Danmark. Endelig er der endnu en ting, der virker som en massiv kendsgerning, ikke til at komme uden om: enhver ved da også, at de praktiske omstæn- digheder tvinger os til at undervise på dansk i Grønland. 7000 skolebørn bliver på mindre end ti år forøget til 14.000. Antallet af grønlandske lærere øges kun småt i det samme tidsrum. Det vil sige, at der må endnu flere danske lærere til Grønland, så at lærerkorpset kommer til at bestå af mindst 70 pct. danske, i dag er det 56 pct. Og disse lærere — de kan kun dansk. De kan ikke grønlandsk, og ingen skal komme og forlange af dem, at de skal lære dette vanskelige sprog, når de kun er deroppe i to år. De praktiske omstændigheder kan man da ikke se bort fra. Alle disse argumenter virker som kendsgerninger, også fordi de frem- sættes af folk, som kender Grønland. Det er svært at rokke ved dem, netop fordi der i dem er blandet rigtigt og forkert sammen. Alligevel — de står som en slags beviser for, at det, man nu vil gøre, er rigtigt. Derfor er det umagen værd at kikke nøjere på dem. ☆ Det er rigtigt, at grønlænderne må lære et andet sprog. Om de så kan det, ved man ikke. Der eksisterer intet tilfælde i verden, hvor man for alvor har vist, at en hel befolkning kan lære ét sprog til foruden modersmålet. Man tror, at det kan lade sig gøre for et folk at blive dobbeltsproget, men man ved det altså ikke. Det maner i hvert fald til, at man må overveje nøje, hvordan det andet fremmede sprog skal indlæres. Det er rigtigt, at grønlandsk er van- skeligt at lære. Det er alle andre sprog i øvrigt også. Men er grønlandsk virkelig vanskeligere end f. eks. fransk? Hvor ved vi det fra? Rigtigt er det også, at grønlænderne forlanger ligestilling. Men giver vi dem det ved at påtrykke dem en ud- dannelse, der afviger fra deres vilkår og traditioner? Forhindrer vi dem ikke derved i at få den uddannelse, som de kan bruge, sådan at de kom- mer på lige fod med os? Lad os tage det der med realeksa- men frem. Ligestilling i skoleuddan- nelsen fordrer så, at de grønlandske elever i de tre år i realafdelingen skal beskæftige sig med 5 — fem — sprog: dansk, grønlandsk, engelsk, tysk, fransk. Er der nogen, der for alvor tror på, at det kan lade sig gøre med fornuftigt udbytte? Bliver dette ikke til kaudervælsk? Er der overhovedet grund til at læsse fire fremmedsprog på dem? Indlæring af et sprog er en lang- sommelig sag, der giver talrige fejl- tagelser og kræver utallige gentagel- ser. Det ses vel nok tydeligst, når vi tænker på, hvordan modersmålet læres. Det tager et eller andet sted mellem 4 og 9 år at lære det til hus- behov, tilmed under en så intens træ- ning, at så at sige al den tid, man er vågen, bruges hertil. Men så kan man også både tænke og — navnlig — forestille sig sin omverden og udtryk- ke sine følelser på sproget. Det er altså hele denne proces, der nu skal gentages på et nyt, fremmed sprog. Og under vilkår, der ikke er nær så gun- stige, som da vi lærte modersmålet. For det bruges stadig, og fremmed- sproget er noget, der især kun hører skolen til, endda kun i nogle af timer- ne. Måske kan det endda gå an med fremmedsproget dansk, det har nogle af børnene nogen chance for at høre uden for skolen; men engelsk? For slet ikke at tale om tysk og fransk! Sammenblandingen kan vel alene medføre, at intet af sprogene bliver lært blot til grænsen af det brugelige. En og anden er nok stoppet for lidt siden og har sagt: Næ, hov, fransk er da valgsfrit her i realen? Ja, netop. Det bliver det også i Grønland — men det gør de andre sprog ikke! Der skal være ligestilling. Jamen så gør da engelsk og tysk til valgfrit fag også. Nej, det går aldrig, for en realeksa- men skal gælde ens i Grønland og Danmark, realeksamen er da kun én ting. Jo, det går sagtens. For realeksamen er efter skoleloven af 1958 mindst fem ting: med fransk og matematik, med fransk uden matematik, uden fransk med matematik, uden fransk uden matematik og teknisk realeksamen. Lad os da blot føje endnu en real- eksamen til, f. eks. med dansk og med engelsk. Punktum. Ikke flere frem- medsprog end de to, som grønlændere mest sandsynligt vil få brug for. Dem kan man også klare sig langt med, i hvert fald hvad angår videreuddan- nelse i Danmark, og det er jo, hvad der er tale om. Til gengæld var der så en ordentlig chance for at få disse to lært, så at danske uddannelsesste- der og arbejdsgivere uden videre ville acceptere sådanne realister. Jeg kan se for mig, hvordan man f. eks. fra gymnasiet og universitetet vil stejle over sådan et forslag. Hertil er kun at sige, at det er netop tegn på, at vi ikke uden videre kan over- føre vores skolestruktur til Grønland. Og desuden: Hvor mange grønlandske studenter kommer der årligt? Hvor mange grønlandske akademikere? Ikke én procent af en årgang. Hvorfor kommer der ikke flere? Det skulle vel ikke være, fordi vore uddannelseskrav hindrer mange af de velbegavede, dygtige og flittige elever i at komme frem? ☆ Og så er det altså, at man vil råde bod herpå ved en skolelov, hvor alle skal lære dansk fra første skoledag. Åh jo, jeg ved godt, at der står i skolelovsforslaget, at man kan få både grønlandsk og dansk samtidig. Men der står også, at undervisningen i grønlandsk kan udsættes til 3. skole- år, hvis forældrene ønsker det. Det ser kønt ud og er også ment sådan. Mon nogen er i tvivl om, hvad for- ældrene så ønsker? Når nu skolen og dens lærere — fortrinsvis danske — tilråder at starte med dansk og at vente med grønlandsk, og når for- delene rulles op: børnene kan komme til at forstå, hvad der siges til dem også i regning, historie, geografi o.s.v., de lærer at læse på dansk (det er jo et let sprog, for os) og at tale dansk, og læseundervisningen på grønlandsk vil derefter være legeværk. Der er bare én hage ved det: bør- nene kan ikke forstå dansk, kan hel- ler ikke tale dansk, den dag de kom- mer i skole. Og det er svært for små børn at lære at læse — selv i Dan- mark regner vi nu med to skoleår dertil — og her udsætter man dem for to komplicerede processer på én gang: at lære et fremmed sprog og at lære at læse det. Godt, det klarer vi så ved børne- haveklasser. Det har skolelovsforsla- get da heldigvis tilgodeset, her kan børnene komme til at tale dansk og blive gjort danskmodne til deres ind- træden i skolen. Igen er tanken køn, men lidet praktisk. Det bliver danske børnehavelærerinder, der skal tage sig af disse 5—7-årige, en alder, hvor det ikke er tænkningen, men følelserne, der dirigerer. Hvordan skal dog en dansk „frøken“ forstå, hvad skænde- riet mellem to børn i hjørnet drejer sig om? Forstå, hvornår der bør gri- bes ind, og hvornår man skal lade være. Hvordan skal en lille pige dog kunne betro sig til „frøken" eller for- tælle begejstret om en eller anden op- levelse, når „frøken" ikke forstår, hvad hun siger? Hvor bliver det sam- vær af mellem voksne og børn, som skal udvikle børnene? Her skal ikke diskuteres, om børnehaveklasser er en god idé. Men den måde, man vil bruge dem på i Grønland, er da intet andet end en mageløs upædagogisk kopiering af ideen. I stedet kunne man tænke sig, at det, det gjaldt, var at udvikle grøn- landske børns forestillingsverden på grønlandsk, helt derop til, hvor deres forestillingskreds var udvidet til — på grønlandsk — også at omfatte dansk forestillingskreds. Så ville de kunne nikke genkendende til de histo- rier, de blev præsenteret for i danske læsebøger. Men heller ikke før. Det ville kun kræve én ting: grønlandske pædagoger. Folk, som kan sproget, som kan fortælle for børnene, så at de umiddelbart kan forstå det hele, og som trin for trin kan udvide deres begrebsverden — ganske, som det sker i en dansk skole. Det ville være et fundament, der kunne bygges en solid viden på. Skolelovsforslaget burde således snarere gå bevidst væk fra at være en dansk kopi — kopier er som be- kendt ringere end originalen — og vende op og ned på sig selv, så at danskundervisningen — undervisnin- gen i fremmedsproget — ventede. Og så er der altså endnu et argu- ment: Men vi har jo ikke de grøn- landske lærere. Vi har kun de danske. Den slags praktiske omstændigheder dukker altid op, når det er upraktisk, og blokerer vejen. Man stirrer sig blind på dem, de fylder hele syns- feltet. Det har de da vist også gjort her. Hvis man nu prøver at skotte lidt til siden, kan man måske skimte noget andet: Enhver dansk lærer på Grønland er først og sidst sproglærer, uanset hvad han underviser i. Det er klart, men alligevel sjældent trukket frem. Det er heller ikke påagtet, at han sjæl- dent har nogen uddannelse som sprog- lærer, han ved intet om fremmed- sprogsmetodik, om begrænset ordfor- råd, om de højfrekvente sprogvendin- ger, som udgør en meget stor del af, hvad vi siger, om særlige udtalevan- skeligheder og meget mere. Han ved ikke noget om de forskelle mellem dansk og grønlandsk, der gør det svært at gå fra det ene sprog til det andet, eller om de ligheder, der vel også findes. Kunne han da i det mind- ste ikke få nogle fornemmelser af sin vigtige rolle som sproglærer, hvis han blev trænet i sprogmetodik, inden han rejste til Grønland? Eller endnu bedre: kunne han da ikke lære grøn- landsk? Jeg ved, hvad man vil sige: Vanvid, der er folk, som har været mange år i Grønland, og de kan ikke sproget. Det er alt for vanskeligt. Dertil kan svares: Har man forsøgt? Efter moderne sprogundervisnings- metoder og med udnyttelse af alt det audiovisuelle materiale, som f. eks. TV har vist os med Walter & Connie? Ved man, at f. eks. ved det amerikan- ske forsvars sprogskoler uddannes folk i et hvilket som helst fremmed- sprog, så at de efter nogle måneders intensiv træning kan forstå og tale sproget lige netop så meget, at de kan klare sig på gaden i en fremmed by? Ved man, at de undervisningsmetoder, der bruges dér, tages op flere og flere steder, fordi man har set effekten af dem? Var det ikke forsøget værd at prøve noget lignende? Helt over i, at måske blev kontak- ten og forholdet mellem danske og grønlandske bedre, hvis danskerne kunne forstå blot en smule grøn- landsk, ja, måske endda også sige lidt. Måske kunne det hjæpe med til, at grønlænderne ikke behøvede at skrue sig op til et ligestillingskrav, men at de og danskerne kunne mødes på lige fod. Det gør man, når man forstår hinanden. Der kunne godt trækkes andre ting frem i det grønlandske skolelovsfor- slag, som ser ud til at høre til i ræk- ken af mindre holdbare argumenter. Der kan også peges på forhold, som sprogligt set er gode, f. eks. den støt stigende anbringelse af grønlandske børn et år her i landet, eller som er særdeles tiltalende, f. eks. den store omsorg, man fra ministeriel side viser alle de grønlændere, der er under ud- dannelse i Danmark. Men selv de gode ting kan ikke bortviske fornemmelsen af, at dette skolelovsforslag i det store og hele er uegnet til sit formål, og at vedtagelsen af det vil betyde spildte år. Og det er denne fornemmelse, der har presset sig stadig stærkere frem i mig. Jeg har hidtil fundet det rime- ligt at holde den for mig selv — nogle vil sikkert mene, at det skulle jeg være blevet ved med. Så kunne jeg i hvert fald undgå at blive slået i hart- korn med alle de sikkert udmærkede personager, der uden ringeste kend- skab til sagen frejdigt stiller med det ene kandestøberi efter det andet. Dem kender erfarne grønlandsfolk kun alt for godt. Men alligevel — selv om man skulle blive anset for naiv, så er fornemmel- sen der. Og den irriterer. Bare den dog også kunne irritere de velmenende myndigheder, der har arbejdet længe og intenst med skolelovsforslaget, måske så meget, at de har stirret sig blinde på en flok kun tilsyneladende relevante forhold, som nu føres frem gennem lovgivningsmagten, og som binder år fremover. Det grønlandske skolelovsforslag er sikkert godt på nogle punkter. Men kopieringen af den danske skolelov vil efter min opfat- telse direkte bremse en løsning af det problem, der nok er det alvorligste på Grønland: sprogproblemet. Jeg håber, nogen vil lade sig irri- tere. Ellers var det nok værd at studere årsberetningen om det grønlandske skolevæsen 1964r—65 side 9: „Det bør påpeges, at man under forsøgsordnin- gen muligvis løber den risiko, at sprogligt svagt funderede elever i højere grad end tidligere udsættes for et skolechok, idet deres sproglige kon- takt med den dansksprogede lærer ikke lykkes, —----“ Jesper Florander. Et jiyt smagfuldt ydre - samme smagfulde indre! Kussanavlngmik. pdrtugaK nutåmlk — IluanitOK Kangatut ila mamaKl ilingnut Klmagsartlgit — atago misiliguk „Succes" anglsfiK tungujortumik pGlik, tu- ngusungnitdluångitsOK .... 2,70 kr. mikissoK tungujortumik pGUk, tu- ngusungnitdluångitsoK .... 1,35 kr. mikissoK augpalugtumik pdlik, 1- mulik ............... 1,35 kr. „Succes" nutåK Kå tunlssutlgOk, a- ngisdt, mikissut agsut tugdlfitikit. Vs GALLE & JESSEN Leverandør til det kgl. danske hof FOSKA Ja, FOSKA hver morgen gi’r jern, kalk, fosfor, protein og Bi-vitaminer! Og så smager FOSKA godt! uvdlåt tamaisa FOSKAtortar- niarta, tauva pissåsavavut sa- vimineK, kalk, fosfor, protein åma Bi-vitaminit! FOSKA åma mamaKaon! 14

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.