Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 25.04.1968, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 25.04.1968, Blaðsíða 23
timerssornes ilagissuserdlo inuit ilainut tupåtdlautigineKarsi- mavoK ilagit nagdliutorssuine unang- misitsineKarnera. mingnerungitsumik porskip nagdliutuine ardlalingne, si- sorarfigssarKigsiviussume pissartune, isumaKartoKarmat unangmisitsissar- nerssuarnut pivfiusavdlutik encigsisi- niatitsiviussariaKaraluartut ilånime Kalåtdlit-nunåne igdloKarfingnit ar- dlalingnit ilaujartortunik ilaKartar- mata. „nålagkersuissut" tunganit tåssa ilagit sivnersaisa tunganit åmalo inuit Privatiunerussut tunganit ukiut ilåne uvdlutdlunit ardlåne aperKuteKartar- Pok akuerineKartunersoK nagdliutor- ssuarne unangmisitsinerit taimåitut atusavdlugit ilånilo — tamåna inatsi- sinut akerdliungikaluarpat — taimåi- tOK isumaga nåpertordlugo nagdliu- torssuarne erKigsisimanigssatut issigi- neKarsinaunersoK. nagdliutorssuit pivdlugit Kalåtdlit- nunanut inatsiseKartoK imaKa ilaisa nalugaluarpåt. taimåipordle. sordlo Danmarkimut taimåitOK, Kalåtdlit- nunånutaoK inatsisiliortut tunganit taima ititauvoK, tåssa inatsissartunit. KanoK iliornigssat åssigingitsut inug- taussut sapåtine nagdliutorssuarnilo kivfåungitsumik KanoK iliorsinaune- ranik kigdlilissut aulajangersarneKar- simåput. tamåkulo aulajangersagkat °kautigineKardlutik sapåtit nagdliu- tutdlo pivdlugit inatsime (helligdags- lovime) 1963 atulersitaussume. Dan- rnarkimut Kalåtdlit-nunånutdlo atu- lurne. naitsumik oKautigalugo: sapåtit nagdliututdlo pivdlugit inatsisip angu- niagarå ilagit nålagiarnerisa akornu- sersorneKånginigssåt, åmalo sapåtine nagdliutorssuarnilo erKigsisimanigssap 'sumangnaitdlisarneKarnigsså. tåssa OKalugfingmitoKarsinåusangmat per- Palungmit, nipilerssorpalungmit, suaortardlunilo nivdlianernit, Kaertit- Serpalungnernit avdlanitdlo taimåitu- njt akornusersugaunane. tamåna er- sserKigdluinarpoK. aula j angersagkat- dlo taimåitut nålangneKarnigssånut a- kerdlilersuissut erKartuneKarsinåuput akilisitagssångordlutik. sapåtitdle nagdliututdlo pivdlugit matsit nålagiarnerup akomusersorne- Kånginigssåinånik pinane avdlamig- laoK anguniagaKarpoK. tåussuma ima- råisaoK aulajangersagkat tamanut angmassumik nuånårsainermut tu- ngassut. taimailiortoKångitdluinartug- ssåusaoK tatdlimångornerme tangnår- tume, porskip pinsivdlo uvdluine su- Jugdlerne, jutdlivdlo uvdlorssuane (tåukunane sisamane) uvdlåkut arfi- nermit, jutdliarKame nal. uvalikut si- samanit, sapåtinilo (nagdliutunilo av- dlane) uvalikut mardlunit. inatsime OKautigineKarpoK „tama- nut angmassumik nuånårsainernut" llagitineKartoK „nipilerssutigalugo i- nSerdlaoKatigingneK“ åma „tamanut angmassumik savssaigdlerfiussartune alikusersuinerit." tåssungalo tungatit- dlugo soKutigissariaKartoK tåssa ti- merssornerit inutigssarsiutigalugo ti- merssortussunit imalunit sukaniune- rit erKuiniartitsinertagdlit pinginig- ssåt. tåssuna ersserpoK timerssortitsissar- nerit Kalåtdlit-nunåne pissartut nag- dliutorssuarne pisinaussut, agdlåme nålagiarnerup nalåne inerterKutåu- ngikaluardlutik — soruname imåisag- pat aitsdt ndlagiarnerit akornuserne- Kdngitdluindsagpata. aulajangersagkat inatsisip tåussuma imarissai pivdlugit ilångukumavara timerssornikut Kalåtdlit-nunåne mau- ngamut unangmisitsissarnerne nalu- ngikiga ilagingne sulivfiup tungånit kåpialautigssaKångitsugut nålagiarni- vut akornusersorneKartångingmata, unangmisitsinermigdlo åncigssuissut årKigssuinermingne ima soKutiging- nigfigitigissarmatigut tamåko OKalug- fingmit ungaseKissume pisinautitar- dlugit, åmalo nålagiarnerup avatåne uvdlup Kensata sujornagut kalåtdlisut nålagiarnerup avatåne pisinautitar- dlugit. uvangalo tusångisåinarpunga tatdlimångornerme tangnårtume u- nangmisitsissoKarneranik, tåuname Kalåtdlit-nunåne nagdliutorssungmat „ingmikut ititauvdluinartoK." ilångukumavaralo isumaKartunga inusugtut sungivfigtik — åmåtaoK nagdliutune sungivfigtik — avdlamut timerssornermit pitsaunerussumut a- tornaviångikåt. takussaråine Kalåt- dlit-nunåne mingnerungitsumik nag- dliutorssuit KanoK atorneKarnerat — tåssa kigdligssaK sianiginago imerfi- galugit — tauva aperissariaitarpoK: uvalersiorneK — åmåtaoK porskime pinsimilunit — timerssornermit per- Kingnarnerussumut atorneKarsinau- nerdlune? unuariano-uaK WittenbereimérsoK o o tyskit erinarssuteKarput „unuariå- nguamik alianaitdluinartumik" Wit- tenbergimérsumik. erinarssut taigdli- auvoK 1523-me, oKautigineKarpordlo unuariångup tåussuma „nipåta KåKat KorKutdlo nipagtarai." unuariångua- mik tåssuna pinenartOK tåssa iluar- saerKigtoK Martin Luther. jutdlip su- jornagut kingugdlermik kirkeligt ma- gasineKaravta inigssaK angnertujårtoK Lutherip arrcanut atorneKarpoK. må- nalo Lutherip arKa ilångutencigtaria- Karparput. ilagissutsip ukiune 200- ngulersune ingerdlausiane iluarsaer- KingneK pisimassuvoK ima pingårtigi- ssok ukiunik nagdligaicardlune nag- dliutorsiorfiussume atausiåinarane i- luarsaerKigtup pingårtorssup arKa u- teriigerKigtariaKartardlune. Luther tugsiusiortutut taiumavara. tugsiusiortungorneranut pisimassoK nåkigtaitsoK pissutauvoK. 1523-me Bruxellesime igdloKånginerssame inu- sugtunguit mardluk ajoKersuinerdlug- tutut ikuatdlagåuput Lutherip ajoKer- sutånut isumaKataussutut nalunaera- mik. Lutherip tamåna nalujungnaera- miuk agsut kivdlingneKautigå tugsiu- siordlune tåukua atarKinautigssånik. tåunalo naggateKarpoK Gute Kutsavi- galugo oKausia tikiuterKigsimangmat. tugsiumilo imåipoK: „aussalerpoK, a- jungitsuliamik autdlarnissup nåmag- siumårpåtaoK." sordlume tåssa pisi- massup nåkigtaitsup tamatuma Lu- therip taigdliortutut taKå angmåina- rå. ukiume tugdliussume tugsiutit 25 migssait inersimavdlugit naKitertipai. tamatuma kingomagut tugsiusiortutut suliai unigtordluinangajagtutut iput tugsiusiaisa naluneKånginerssåt tåssa „Ein feste burg ist unser Gott“) Grundtvigimit taigdliarerKingneKarsi- mavoK kalåtdlisutdlo tugsiutivtiniler- dlune „KimåvfigssauvoK Guterput". Lutherip tugsiusiaisa amerdlanerssait testamentitorKame tugsiautinit bibi- livdlunit OKausertaisa ilainit avdlanit taigdliorKigaussarput. tugsiut „Kimåv- figssauvoK Guterput" torratdlagavig- ssuvok. taigdliarineranut tungavigi- sså tåssa tugsiautine 46, tåssanilo ilå- tigut ima agdlagsimavoK: „Gute tåssa Kimåvfigput, pissauterput, angnikit- dliornartukut ikiuissartoK, misiligauv- dluartOK. tamåna pivdlugo ersiséngi- lagut nuna aulaleraluarpatdlunit Kå- Karssuitdlo imamut nåkardlutik ... Jåkup Gutia sernigissauvfigårput (patdligtailissarårput). tugs. 46, 2—3. 12 b). Lutherip pisinauvdluarsimavå IsraelikutorKat Gutip ånåussinigsså pigalugo Kulånginerat ilagit kristumi- ut ånåussissoKarnermingnik nalungi- ssusiånut ikårtisavdlugo. Gute Kimåv- figårput „patdligtailissaralugulo", av- dlamigdlo Kristusiungitsumik GuteKå- ngilaK. ajortut tamarmik nunguniara- luarpatigut oxausiagut upititåusåput, Kristuse OKausiungmat, Gutivdlo o- Kausia artormåssuk. Gutip OKausia, a- jugaKångissusia, kisalo pingårnerpå- mik Gutip såimåunera nagdligtuinera- lo kigdleKångitsut Kristusikut uvav- tinik nåpitsissut, tåssaussarput Lu- therip tugsiusiamine amerdlångikalu- artune erKartortagai. tugsiusiaile ag- sorssuaK kinguneKarput. inuit iliniar- simånginerussortainut iluarsaerKing- neK pingårtumik uvguna kinguneKar- poK: pisinångortitsigame nangmineK OKauserissat atordlugit Gutip unersiu- tigineKarnigssånut. tugsiut „Kimåvfig- ssauvoK Guterput" piårtumik lutheri- kussut iakiunermingne tugsiutigiler- påt. påvikut avdlatdlo malerssuissut perKarnitsuliornerit atorniartarångati- gik tugsiutikut tåssuna tugpatdlersa- gauneK sapissuserdlo pigssarsiarine- Kartarput. tamatumalo kingornagut taimåituarpoK. Danmarkip tyskinit såkutuligaune- rane tugsiutitoKaK nutåmik pingårute- KalerKigpoK. OKalugtuarineKarpoK palasip taigdliortussup Kaj Munkip 9. april 1940 unukut Vedersøp OKaiugfia- ne ilagit nålagiamermut katerssorsi- magai. palase ikiortå ima oKalugtuar- Pok: „uvdloK nåvdlugo tingmissartut pukitsuararssuvdlutik Kångulugtuar- put igtujuitsumik. nalunaerKutaK 19 palaseKarfingmiut tamarmik OKalug- fingmut katerssorput. unuk tamåna tarrusimanigssaK perKussutigineKarsi- mavoK. KaumarKalåvigsume igsiavu- gut tugsiardluta „KimåvfigssauvoK Guterput" atordlugo". tigussanutdlo tangmårsimavfingmit Sønderjyllandi- mitumit tyskit danskit issertortukut akiutuinut Tysklandime tigussanut i- nigssianut autdlartitinagit najugariti- tagåinit pissumit ima OKautigineKar- poK: „tyskit avdlamik takussaxameK ajorput taimågdlåt angutit kivfåungit- sut erKigsisimåssusiånik ajasornartu- mik. ilavutdlo uniarneKardlutik aut- dlaruneKartarångata uvagut uninga- ssussugut nakussagtiniartarpugut init ilånut katerssoriardluta tugsiartardlu- ta „KimåvfigssauvoK Guterput" ator- dlugo, uvavtinitdlo autdlaruneKartut icinutardlugit." Sport og kirke Det falder en del mennesker for brystet, at der afholdes sportsstævner på kirkens helligdage. Ikke mindst på- skens mange helligdage, som jo i re- gelen er placeret midt i den mest for- delagtige tid for udøvelse af den ædle skisport, mener man, skulle være fre- det for afholdelse af de store sports- stævner, tit med deltagere fra flere byer i Grønland. Både fra „officiel" side, d. v. s. fra menighedsrepræsenta- tioners side, og fra mere privat hold kommer der mellem år og dag fore- spørgsler, dels om det er tilladt at af- holde sådanne stævner på helligdage, dels om det — såfremt det ikke er lov- stridigt — efter min mening er forene- ligt med helligdagsfreden. At der findes en helligdagslov for Grønland, er måske ikke alle klar over, men det gør der altså. Ligesom tilfældet er i Danmark er der også i Grønland fra lovgivningsmagtens side, d. v. s. fra Folketinget, truffet en del foranstaltninger, der betyder en vis begrænsning af borgernes handlefri- hed på søn- og helligdage. Disse for- anstaltninger er udtrykt i den såkaldte helligdagslov, vedtaget i 1963, gæl- dende såvel i Danmark som i Grøn- land. Kort udtrykt sigter helligdags- loven på dette: at kirkens gudstjene- ster ikke forstyrres samt at freden på søn- og helligdage i nogen måde sik- res. Man skal altså kunne sidde i kir- ken og være uforstyrret af larm, af musikoptog, af råben og skrigen, af stensprængninger m. m. Dette ligger ganske klart, og de, der nægter at re- De nye salmer Som tidligere meddelt blev der i efteråret til alle præstegæld udsendt et duplikeret salmeforslag, indehol- dende alle de salmer, både nye og gamle, både reviderede og ikke-revi- derede, som salmebogsudvalget fore- slår som afløsning af den nuværende grønlandske salmebog, som er ca. 60 år gammel og derfor naturligt trænger til afløsning. Vores salmeforslag, som betyder en temmelig radikal ændring af den sal- mebog, vi bruger i dag, er sendt ud til bedømmelse til alle præster, kateketer og menighedsrepræsentationer. Vi imødeser meget gerne tilkende- givelser! Vi har i øvrigt allerede mod- itaget en del. Vi har sat 1. maj som sidste frist for fremsendelse af kritik af vores arbejde. I løbet af maj må- ned skulle salmebogsudvalget gerne samles for at behandle de indkomne tilkendegivelser med henblik på en endelig forelæggelse på præstekonven- tet i Holsteinsborg- i juni. I Godthåb har Blå Kors indkaldt til et offentligt møde med salmebogsfor- slaget som aftenens emne. Der vil blive redegjort for forslaget af en af præ- sterne, tilmed et medlem af salme- bogsudvalget. Var det ikke en god idé, om præste- gældet eller menighedsrepræsentatio- nerne eller de foreninger i de forskel- lige byer, som evner at arrangere nogeit sådant, indbyder til en foredrags- og diskussionsaften om dette emne, som må angå enhver i menigheden? Af økonomiske grunde har vi ikke kunnet mangfoldiggøre salmebogsfor- slaget i så mange eksemplarer, at det har kunnet udsendes til alle grønland- ske husstande, men da vi fra salme- bogsudvalgets side gerne hører flest mulige tilkendegivelser, også fra andre end præster og kateketer, vil det være godt, om man kunne bruge det ud- sendte salmebogsforslag som emne for møder, der er åbne for alle, og dermed gøre et større forum medinteresseret. ser. spektere denne bestemmelse, kan idømmes bødestraf. Men helligdagsloven har som nævnt et videre sigte end dette ene: at guds- tjenesten ikke må forstyrres. Den in- deholder også bestemmelser om of- fentlige forlystelser. Sådanne må over- hovedet ikke afholdes langfredag, 1. påskedag og 1. pinsedag. Juleaftensdag gælder dette forbud først efter kl. 16 og 1 juledag og de øvrige søn- og hel- ligdage er offentlige forlystelser for- budt fra kl. 6 morgen til kl. 2 om efter- middagen. I loven siges det, at til „offentlige forlystelser" hører også „optog med musik" og „underholdning på offent- lige beværtningssteder" og — hvad der har mest interesse i denne sam- menhæng — sportsstævner, hvori del- tager professionelle eller hvor der fin- der totalisatorspil sted. Det fremgår heraf klart, at de sportsstævner, der afholdes i Grøn- land, godt kan afholdes også på hel- ligdage, og end ikke er forbudt i guds- tjenestetiden — naturligvis under for- udsætning af, at gudstjenesterne ikke forstyrres. Til disse bestemmelser, som altså er indeholdt i en lov, vil jeg gerne til- føje, at således som sportsarrangemen- ter i Grønland hidtil har været afholdt, har der, så vidt jeg ved, fra kirkens side ikke været grund til at beklage sig: vore gudstjenester har ikke været forstyrret og arrangørerne har tilmed i regelen vist os det hensyn (som de altså efter loven ikke behøver at vise) at henlægge også sådanne arrangemen- ter, som foregår langt borte fra kirken, uden for gudstjenesten, i hvert fald uden for den grønlandske højmesse om formiddagen. Og jeg har aldrig hørt om sportsstævner langfredag, som jo ikke mindst i Grønland er en helligdag af en egen „stærk" karakter. Og jeg må dertil føje, at jeg synes ikke, unge mennesker kan bruge deres fritid — heller ikke deres fritid på helligdage — til noget, der er bedre end sporten. Når man ser, hvad man i Grønland i øvrigt anvender ikke mindst de store kirkelige højtider til — nemlig til et umådeholdent drikkeri — så må man dog spørge: kan man overhovedet anvende sin eftermiddag — også påskedag og pinsedag — til noget sundere end til idrætten? ser Trækningsliste for GKØNLANDSLOT- TERIET 1968. Notarius har udtrukket følgende numre: Serie A* Volvo 291274. Eludstyr 322503. Obligatio- ner 54440. Obligationer 137239. Serie B: Volvo 165136. Eludstyr 334079. Obligatio- ner 42332. Obligationer 322479. Volvo 21611. Eludstyr 264835. Obligatio- ner 275150. Obligationer 314945. Grønlandsserie: Rejse til Grønland 120254. Sælskindskå- be 41657. Grønlandsk kunsthåndværk 4101, 8126, 23335, 32968, 43543, 88156, 98423, 147082, 152171, 182002, 204176, 204546, 245776, 247544, 268816, 281042, 293006, 309981, 329836, 332894, 339218, 340500, 340732, 348721. Gevinstudlevering sker ved indsendelse af vinderseddel i anbefalet brev til Grønlandslotteriet, Store Kongensgade 46, København K indtil mandag den 24. juni 1968, hvorefter da uafhentede ge- vinster tilfalder lotteriet. rHCKONTAKT UDKOMMER HVER MÅNED MED DE SIDSTE NYHEDER INDENFOR: Hi-Fi-STEREO MUSIKLYDBÅND BÅNDOPTAGERE & TILBEHØR TILSENDES GRATIS F.H.C. Electronics Landgreven 7, Kbh. K. Døgntelefon: (01) 149851 Jesu lignelser utro godsbestyrer II (Lukas evang. 16, 6-9) Jisusip åssersutai P'ligtautitaK ilumungitsoK II (LUk. tvangk. 16, 6-9) Den første skyldner, som den utro godsbestyrer kom til, fortalte, at han skyldte godsejeren hundrede ankre olie. „Tag du hellere dit gældsbrev og ret det til halvtreds1', sagde bestyreren, og det gjorde skyldneren så. Så gik godsbestyreren til den næste skyldner. „Hvor meget er det egentlig, min herre har tilgode hos dig"? „Ja, det er jo hundrede tønder hvede, som det da også fremgår af mit gældsbrev". „Det kommer vi nok om ved", sagde godsbestyreren. „Jeg skal ikke tage så strengt på den sag. Sæt du dig hellere ned, tag dit gældsbrev og skriv beløbet ned til firs! Det er der ingen, der vil opdage". akiligagssalik piligtautitap ilumungitsup tikencågå OKalug- tuarpok nunautiligssuak uliamik nåpartat 100 imanik akili- gagssakarfigalugo. „akiligagssavit agdlagartåt tigoriardlugo 50-inut narKlniékit," piligtautitak okarpok, akiligagssaligdlo taimailiorpok. tauva piligtautitak akiligagssalingmut tugdlermut inger- dlavok. „nålagara ilingnit kanok-una agtigissumik pissagssa- lik?" „kajussat nåpartat 100, taorsigagssama agdlagartane åma tamåna takunekarsinauvok." „iluagtikumårsimavarput," piligtautitak okarpok. „sukå- ngavigivatdlåsångilagit. ingitdlutit taorsigagssavit agdlagar- tåt tiguk nåpartatdlo 80-ingordlugit agdlangniåkit! påsine- karnaviångilak." 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.