Tíminn - 05.10.1980, Blaðsíða 13

Tíminn - 05.10.1980, Blaðsíða 13
Sunnudagur 5. október 1980. Oddný Guömundsdóttir. lesin var í útvarp. Ritdómurum þykir velta á miklu, aö bók hafi sem mest „skirskotunargildi”. Það væri hugrekki, ef skáld áræddi að láta augu ljóma af ást og fögnuði. Skáldið ætti á hættu að verða hrakið um svipugöng rit- dómaranna. Aftur á móti gera þeir sér að góðu, að augu ljómi af skirskotun. Kjölfar er ágæt islenska og hefur oft verið notað i likinga- máli. En undanfarið hefur verið svo þrástagast á þessu kjölfari, að við sjálft liggur, að við finnum til sjóveiki: Menn íáta af störfum <1 kjölfar heilsubrests, veikjast i kjölfar mengunar, selja biíinn i kjölfar bensinverðsins og eru heylausir i kjölfar óþurrkanna. Nafnkunnur maður lést i kjölfar leiksýningar, sagði eitt dag- blaðanna. Og i bókmenntagrein var sagt um merka konu, er lenda, að hún hafi dáið ,,i kjölfar þungunar”. En hún lést af barns- förum. Mikið er um vigbúnað i veröld- inni. Enda kemur það fram i lik- ingamáli. Menn tala um „fremstu viglinu skapandi tónlistar”, „vig- stöðvar menntamála”, „vig- stöðvar jólaannrikisins” og að „vera i eldlinunni”, ef menn hafa forystu einhverra framkvæmda. Að „yrkja eins og herforingi” er hláleg samliking. (öllþessi dæmi eru tekin úr dagblöðum). Skáld- skapurinn mengast af þessu óhrjálega likingamáli. „Gráir droparnir skullu á steypunni eins og vélbyssukúlur og endur- köstuðust sundurtættir upp i buxnaskálmarnar”, segir nú- tlmaskáld. Staglorðið bakteria er litt fyndið likingamál. Leikari er spurður, hvort hann hafi tekið „bakteriuna”. Iþróttabaktería er það að helga sig iþróttum. Söfnunarbakteria er það að safna einhverju. Ber að skilja það svo, að allt sé þetta hvimleið pest og háskaleg? Bráðum verður liklega allt, sem menn taka sér fyrir hendur, kennt við bakteriur. Svona staglorð útrýma fjölda orða og talshátta. Orðið bakteria hefur öðlast fremur óviðfelldna merkingu i málinu og leiðir ekki hugann að nytsemd margra gerla. Það er viðkunnanlegra að frétta, að einhver hafi snúið sér að leiklist en aö hann hafi tekið leikhúsbakteriuna. Það minnir á spitalabakteriurnar, sem nú er oft getið — og ekki að góðu. Maður nokkur ritaði hvassorða grein um aðra grein og kallaði hana „tröllatist”. Likingin ,er misheppnuð. Stundum hefur ver- ið talað um tröllahlátur, trölla- reið og tröllaveg. Það, sem þykir úr hófi hrikalegt, er kennt við tröll. Er hægt að hugsa sér, að tröll tisti? Allir vita, hvað penni merkir. En nú er það orðiö heiti og táknar mann, sem skrifar. Menn eru þá ýmist „góðir pennar” eða „lé- legir pennar”. Gramur blaða- maður sagði um einhverja stétt- arbræður sina, að stinga þyrfti upp i slika penna. Hvernig i ósköpunum sem hægt er að stinga upp I penna! Helst væri að odd- brjóta hann, ef við þurfum að ná okkur niðri á honum. Þegar sagt var i minni sveit, að einhver væri opinn.var átt við, að hann væri kjöftugur. Nú er opinn orðiö tiskuorð i mannlýsingum og merkir þá, að maðurinn sé ein- lægur, hreinskilinn eða opinskár. En ekki skil ég, hvað átt er við, þegar talað er um opin ljóð (eða lokuö). Jafnframt er talað um, að menn séu lokaöir. Hingað til hef- ur verið sagt um mann, sem litt blandar geði við aðra, að hann sé dulur, feiminn, fáskiptinn, hlé- drægur, orðvar eða þögull. Nú er sagt, að hann sé lokaöur eða inni- lokaður. Helst vil ég, að þessum innilokuðu mönnum verði hleypt út, svo að þeir eigi ekki aftur- kvæmt — i bókmenntirnar. Þegar talað er um þunga menn og iétta, er gjarnan átt við, að þeir séu þunglyndir eða létt- lyndir. Oft er málfar ritdómara myrkt og torskilið. Til dæmis skildi ég engu betur ljóð Sigfúsar Daða- sonar, þó að ég sæi þetta um þau i ritdómi: „Hann (höfundurinn) stendur með hlýju glotti djúpt inni I öörum augnakróknum i köldu, björtu heiði”. Annar ritdómari segir um nýja bók: ,,—varpar nýju, fersku ljósi á kveðskap Jónasar”. Orðið ferskur er staglorð. Menn tala um ferska upplifun, ferska innlifun, ferska skynjun, ferska túlkun og ferska tjáningu. Ekki er mengun- __________Wjmnm_______________ in þar. Og nú sjáum við allt i einu ferskt ljós. Maður nokkur ræddi (i Timan- um) um viðskipti og komst svo að orði: ,,— vekur vonir, en töfra- sprauta er það ekki”. Hér er ruglaö saman algengu likinga- máli um töfrasprota. Ekki veit ég, hvort blaðamaðurinn fellst á, að töfrasproti sé rismeira orð en töfrasprauta. „Sólin stóð ekki lengi i hennar fang”, segir blaðamaður um dansmey nokkra. Þetta merkir liklega, að hamingjan hafi brugðist henni og hún hafi ekki verið sólarmegin i lifinu. En orðatiltækið að „hafa storminn i fangið”, hefur liklega truflað höf- undinn. Lýsingarorð, sem fela i sér samlikingar, hafa alltaf tiðkast: koldimmur, biksvartur, snjóhvit- ur, himinblár, risastór, naut- sterkur, dverghagur, eldsnar og margt fleira. Nú ryðja sér til rúms lýsingar- orð sem ekki fela í sér neina sjáanlega likingu. Orðunum þræil og þruma er skeytt framan við orð af handahófi. Menntakona sagði i útvarpi frá „þrumugóðum fundi”. Menn eru i þrumustuði, hlusta á þrumugóðan söng, drekka þrumugott kaffi og sjá þrumugóð listaverk. Hvernig get- ur meinlaus fundur sálfræðinga minnt á jafn skelfilegt náttúruafl og þrumuveður, eða hressandi kaffisopi leitt hugann að háska- legum eldingum? Kunnur rithöf- undur nefndi Næturverðina eftir Rembrandt „þrumulistaverk”. Þá er það „þrællinn”. Útvarps- maður nefndi blað, sem hann taldi „þrælgott”. Hvernig er það blað? Minnir það á einhver gæði þrælkunar? Ritdómari talaði um „þrælklassiskt verk”. Oft hefur verið sagt, að menn verði sem þrumulostnir, ef þeir verða óttaslegnir. Lika er talað um þrælavinnu, ef verk er fram úr hófi erfitt. Þarna eru þruman og þrællinn á réttum stað. _______________________________13 Stundum eiga orð ekki nógu vel saman. Það er undarlegt aö „lenda I klónum á hamingjunni” eins og það var einu sinni orðað i Þjóðviljanum. Likingin bendir til þess, að hamingjan sé ránfugl eða eitthvert óargadýr. Talað mál og ritað tekur svo ör- um breytingum núna, að undrum sætir. Þær breytingar gerast á svo mörgum sviðum i senn, að hvergi er óhult. Þar má telja stofnanaislenskuna, innrás enskunnar, slangurmál unglinga (sem rithöfundar og blaðamenn gera jafnóðum að ritmáli), merkingabreytingu orða og fáránlegan framburð. Ég var ekki ánægð með orðalag blaðamannsins sem talar um að menn „lendi i klónum á hamingj- unni”. Aftur á móti þykir mér eiga við að segja, að Islensk tunga hafi lent i vargaklóm. Oddný Guömundsdóttir Lát þú þetta ekki henda þig! 0 POKKUNARVEL Kynntu þér kosti a \ J þessarar vélar Y Auk kassa sem hafa reglulega lögun og eru tiltölulega stöðugir, pakkar vélin sekkjum, rúllum og ýmsu öðru völtu er áður var ekki hægt að pakka á vöru- palla. Vélin sparar vinnu I öllum verksmiðjum, þar sem framleiðslan er lát- in á og afgreidd á vöru pöllum. Auk þess er fraktin oft ódýrari, sé varan send með skipi. Varan er bundin föst við pallinn og auðvelt að loka vatnsþétt yfir. Einnig eru fyrirliggjandi pökkunarnet sé pakkað grænmeti — ávöxtum eða einhverri þeirri vöru er ekki má loka loftþétt. Vélin er mjög einföld i notkun. Stjórnandi get- ur stjórnað hverjum vafning fyrir sig sjálfur, að „programerað” inn á minni vélarinnar, þá vinnur vélin sjálfvirkt sé ýtt á einn hnapp. Bili vélin þá sjá tækni- menn okkar um full- komna viðgerða- og varahlutaþjónustu. SEM ER ii itap 'rn T*ifc 1 JljL milLjrkcr Kynnið ykkur kosti þessarar vélar, sem alltaf er til taks og ekki þarf að hita upp. Auk lœgri stofnkostnaðar, er pökkunarkostnaður ca. 50% lœgri en pökkun með plasthjúp eða hleypiplasti (SHRINKFILM). Við hönnun þessarar vélar var unnið út frá eftirfarandi forsendum: vélin skyldi vera sterk, einföld í notkun og ódýr. Nú er þessi vél seld um allan heim og gerir kleift að pakka á palla ýmsu er ekki var hægt áður VÉL TIL SÝNIS Á STAÐNUM Söluumboð ETNA hf. Grensásvegi 7 sími 83519

x

Tíminn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.