Lesbók Morgunblaðsins

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Lesbók Morgunblaðsins - 15.09.2007, Qupperneq 5

Lesbók Morgunblaðsins - 15.09.2007, Qupperneq 5
Í HNOTSKURN »Daniel Kehlmann er fædd-ur árið 1975 í München. »Fyrsta bók hans, Beer-holms Vorstellung, kom út í Vín árið 1997. »Skáldsaga hans Mælingheimsins sem kom út árið 2005 er einhver mest selda bók í Þýskalandi á eftir bókinni Ilmurinn, eftir Patrick Sü- skind, og var mest selda skáld- saga síðasta árs í heiminum. kostlegt afrek að fá bók þýdda á ensku og gefna út. Skuggi Þriðja ríkisins Þýskar bókmenntir hafa verið mjög uppteknar af stríðinu og uppgjörinu við Þriðja ríkið á undanförnum áratugum. Er það að breytast? Já, auðvitað en það þýðir þó ekki að þessi saga sé okkur gleymd. Ég held að enginn líti svo á að það þurfi aldrei aftur að skrifa um nasismann. Það eru enn óteljandi umfjöllunar- efni í þessari sögu. Við munum aldrei losna við hana og við ættum ekki að reyna að gleyma henni. Kehlmann segist hafa fengið bréf frá fjölda lesenda sinna þess efnis að þeir væru ánægðir með að hann skyldi hafa skrifað skáldsögu um sögulegt efni sem fjallaði samt ekki um nas- ismann. Hann var ekki sammála þessum bréf- um. Eins og ég sagði áðan gerist sagan einmitt á þeim tímum þegar þýsk þjóðernishyggja verð- ur til og að vissu leyti fjallar bókin um það. Ég segi til dæmis frá því þegar Humboldt stendur fyrir framan píramítana og segir þá tákn of- beldis sem aldrei myndi viðgangast í Þýska- landi. Við vitum betur núna. Skuggi Þriðja rík- isins liggur því yfir bókinni og hann verður að gera það. Ekki vegna þess að einhver ætlast til þess heldur vegna þess að sá sem skrifar um þýska sögu kemst ekki hjá því að fjalla um nasismann. Það er ekki hægt að dást að fal- legum hugsjónum Weimar-tímans án þess að verða hugsað til þess hvernig þær gátu breyst í hrylling Þriðja ríkisins. Kannski eru yngri höfundar að nálgast þessa sögu með öðrum hætti en hinir eldri sem margir hverjir lifðu hana. Gagnrýnendur til varnar Hvernig var Mælingu heimsins tekið af gagn- rýnendum í Þýskalandi? Mjög vel. Ég var mjög heppinn. Stundum bregðast gagnrýnendur illa við bókum sem seljast vel. Svo virðist sem það séu ósjálfráð viðbrögð. Sjálfur fyllist ég stundum efasemd- um um verk sem njóta mikilla vinsælda. En ég var heppinn að því leyti að ritdómarnir birtust áður en bókin fór að seljast svona vel. En mér skilst að gagnrýnendur hafi síðan komið þér til varnar þegar bókin fór að ganga svona vel. Já, segir Kehlmann og hlær, þegar bókin komst í fyrsta sæti metsölulistans í Þýskalandi skrifuðu nokkrir gagnrýnendur greinar þar sem þeir sögðu að bókin væri góð þrátt fyrir að hún seldist svona vel. Þetta segir kannski sína sögu um það hvern- ig við lítum á hinn almenna lesanda? Já, en ég held þetta séu almenn viðbrögð, ekki bara bundin gagnrýnendum. Ég hafði til dæmis mjög gaman af kvikmyndinni Titanik. Ég sagði vinum mínum að þetta væri góð mynd sem þau ættu að sjá. En þau trúðu mér ekki vegna þess að myndin var mjög vinsæl. Hún gæti ekki verið góð. Það yrði að spyrna við fótum þegar svona sölumyndir væru ann- ars vegar. Coetzee bestur Kehlmann er mikill aðdáandi suður-afríska rit- höfundarins J.M. Coetzee sem er einnig gestur Bókmenntahátíðar í Reykjavík. Ég held að hann sé einn besti og áhugaverð- asti rithöfundur heims um þessar mundir, seg- ir Kehlmann. Margir rithöfundar gera tilkall til þess að vera tilraunakenndir og uppá- finningasamir en eru síðan alltaf að skrifa sömu bókina aftur og aftur. Coetzee er algjör andstæða þessara höfunda. Hann kannar ný lönd í hverri einustu bók. Skáldsaga hans Elizabeth Costello var opinberun fyrir mér. Hún kom mér algerlega í opna skjöldu. Hún er sett saman úr háskólafyrirlestrum sem Coet- zee flutti í nafni skáldaðrar persónu, Elizabeth Costello. Það mætti ætla að það væri ekki auð- velt að búa til skáldsögu úr slíku efni en það virðist ekki flækjast fyrir Coetzee. Þrátt fyrir að innihalda mjög yfirvegaða umfjöllun um ákveðin málefni, eins og fyrirlestrar gera gjarnan, þá inniheldur hún líka magnaðan skáldskap. Slow Man er síðan alveg ný nálgun við margtogað efni þar sem höfundurinn leikur aðalhlutverkið eins og svo oft í verkum Coet- zees. Nýja bókin, Diary of a Bad Year, er svo marglaga bók sem mér þykir mjög áhugaverð. Ef þú myndir biðja mig um að nefna fram- sæknasta rithöfund samtímans myndi ég ekki nefna einhverja nýdadaista í kráarkjöllurum Parísarborgar heldur Coetzee. nngjörn Morgunblaðið/Kristinn Daniel Khelmann „Skuggi Þriðja rík- isins liggur því yfir bókinni og hann verður að gera það. Ekki vegna þess að einhver ætlast til þess heldur vegna þess að sá sem skrifar um þýska sögu kemst ekki hjá því að fjalla um nas- ismann. Það er ekki hægt að dást að fallegum hugsjónum Weimar-tímans án þess að verða hugsað til þess hvern- ig þær gátu breyst í hrylling Þriðja rík- isins. Kannski eru yngri höfundar að nálgast þessa sögu með öðrum hætti en hinir eldri sem margir hverjir lifðu hana.“ »Ég reyndi að endurspegla þessa sögulegu ósanngirni í textanum með því að láta Gauss velta þessu fyrir sér. Hann er alltaf að hugsa um það hvað framtíðin ber í skauti sér. Hann er til dæmis mjög reiður yfir því að vera fæddur of snemma í mannkynssögunni til þess að fá almennilega tannlæknaþjón- ustu. Og ég meina, það er mjög ósanngjarnt. Hugsaðu þér alla þjáninguna sem fólk þurfti um aldir að ganga í gegnum vegna tannpínu. Það var ekki hægt að gera nokkurn skapaðan hlut til þess að laga hana. Nema draga tennurnar úr fólki og þá var sí- fellt verið að draga rangar tenn- ur úr fólki vegna vanþekkingar og slappra vinnubragða. raun. Ég er ekki hrifinn af sögulegum skáld- sögum. Það eru til góðar skáldsögur af þessu tagi en þær eru fáar, þær eru undantekning. Oftast eru þetta afþreyingarbókmenntir. Ég, sem hef ekki gaman af sögulegum skáldsög- um, vildi skrifa slíka bók fyrir fólk sem hefur heldur ekki gaman af þeim. Ég leik mér með tegundina. Ég held að söguleg skáldsaga sem tekur sig alvarlega verði að leika sér að þeirri staðreynd að það er verið að skrifa um hluti sem fólk veit ýmislegt um. Ég leiði aðferð mína í ljós í bókinni hvað eftir annað. Í hvert skipti sem Humboldt til dæmis sér einhvern nýjan hlut í sögunni minni þá bendi ég lesandanum á að heimild mín um viðburðinn er það sem hann sjálfur skrifaði um hann. Það er líka ósann- gjarnt að hugsa til þess að við sem lesum þessa bók vitum miklu meira en þeir sem við erum að lesa um, við lifum líka við miklu betri aðstæður en þeir. Ég reyndi að endurspegla þessa sögu- legu ósanngirni í textanum með því að láta Gauss velta þessu fyrir sér. Hann er alltaf að hugsa um það hvað framtíðin ber í skauti sér. Hann er til dæmis mjög reiður yfir því að vera fæddur of snemma í mannkynssögunni til þess að fá almennilega tannlæknaþjónustu. Og ég meina, það er mjög ósanngjarnt. Hugsaðu þér alla þjáninguna sem fólk þurfti um aldir að ganga í gegnum vegna tannpínu. Það var ekki hægt að gera nokkurn skapaðan hlut til þess að laga hana. Nema draga tennurnar úr fólki og þá var sífellt verið að draga rangar tennur úr fólki vegna vanþekkingar og slappra vinnu- bragða. Persónurnar eru því alltaf að mót- mæla því sem ég læt þær ganga í gegnum. Humboldt þolir reyndar ekki frásagnir um sögulegar persónur. Og í byrjun bókar bendir Gauss réttilega á að eftir tvö hundruð ár geti hvaða hálfviti sem er skrifað hvaða vitleysu sem er um þá. Og auðvitað er hann að tala um mig. En svona er sagan ósanngjörn. Þú skrifar bókina í óbeinni ræðu og viðteng- ingarhætti, eins og þú sért að reyna að öðlast fjarlægð á efnið, eða hvað? Já, ætlunin var að skapa ákveðna íróníu. Ég vildi að textinn hljómaði eins og sagnfræð- ingur hefði skrifað hann. Sagnfræðingar hafa þessa fjarlægð á efnið sem skáldsagnahöf- undur hefur venjulega ekki. Sagnfræðingar segja manni ekki hvað fólk hugsaði við ákveðin tilefni. Þeir halda sig við staðreyndir. En um leið og ég skapa ákveðna tilfinningu fyrir fjar- lægð með þessum frásagnarhætti þá er auðvit- að sagt frá alls konar hlutum sem allir vita að er skáldskapur en ekki sagnfræði. Frásagn- arhátturinn passar því ekki við efnið. Írónían er þannig innbyggð í textann. Afdankaðir höfundar, opnir lesendur Kristján B. Jónasson skrifaði skemmtilega grein í seinustu Lesbók þar sem hann sagði að Kehlmann, Robert Löhr og fleiri höfundar af hans kynslóð væru að breyta tóninum í þýsk- um bókmenntum. Bækur þeirra væru fyndnari og skemmtilegri en þýskar bækur hafa lengi verið. Kehlmann tekur undir þetta þótt hann sé ekki hrifinn af því að vera bendlaður við ein- hverja ákveðna kynslóð. Ég get ekki farið í hlutverk menningarfull- trúa Þýskalands og sagt að bókmenntir okkar hafi víst verið fyndnar og skemmtilegar. Ég held reyndar að þýskar bókmenntir frá því fyrir stríð hafi haft mikil áhrif á heims- bókmenntirnar, þær hafi verið áhugaverðar og skemmtilegar. Það nægir að nefna höfunda eins og Kafka, Joseph Roth og fleiri. En eft- irstríðsárin voru ekki spennandi í þýskum bók- menntum. Þær voru afdankaðar og virtust ekki í tengslum við strauma og stefnur heims- bókmenntanna. Ástæðan er líklega sú að margir höfundar flýðu Þýskaland í stríðinu og eftir það. Þar til fyrir fáum árum voru þýskir höfundar til dæmis lítt áhugasamir um höf- unda eins og Borges og Nabokov. Áhrif þeirra voru lengi vel engin í Þýskalandi. Fyrir okkur yngri höfundana eru Borges og Nabokov og fleiri alþjóðlegir höfundar miklu meiri áhrifa- valdar heldur en þýskir rithöfundar af eldri kynslóðinni. Er ástæðan kannski líka mikil útgáfa á þýð- ingum? Sennilega eru hvergi gefnar út jafn margar þýðingar á ári hverju og í Þýskalandi. Já, tvímælalaust. Kannski er ástæðan fyrir öllum þessum þýðingum sú að þýskum les- endum þykja þýskar bókmenntir ekki áhuga- verðar. En svo ég tali nú ekki bara illa um Þýskaland þá er þetta mikla þýðingastarf líka til marks um að landið er opið og frjálslynt. Bretar og Bandaríkjamenn eru í samanburði mjög lokuð lestrarsamfélög. Það telst stór- MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 15. SEPTEMBER 2007 5

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.