Fálkinn


Fálkinn - 17.01.1958, Blaðsíða 6

Fálkinn - 17.01.1958, Blaðsíða 6
6 FÁLKINN Jngrid 'Bergman■ Ég afplána enga refsingu ROBERTINO FÆÐIST. Robertino Rosselini kom inn í til- veru mina árið 1949. Hann var heitur og örgeðja. Þegar ég var með honum var ég livorki einmana né feimin — í fyrsta sinn. Allir vita hvað siðan gerðist. Ég hafði gifst kornung Peter Lind- ström lækni og við áttum dóttur, Píu, sem var tíu ára þegar ég kynntist Rossellini. Þremur árum áður hafði ég farið fram á það við manninn minn að fá skilnað — í fimrn löndum, en það varð árangurslaust. Ein ástæðan var sú, að Louella Parsons — ein af blaðurskrifurunum í HoRywood — hafði sagt frá því að ég væri orðin ólétt, þó að ég væri skilin við mann- inn minn að borði og sæng. Robertino fæddist i Margherita- stofnuninni í Róm. Meðan ég lá þar var sjúkraliúsið heinlínis umsetið af blaðamönnum og ljósmyndurum, sem börðust við lögregluþjónana og nunn- urnar i göngunum og reyndu að múta prestunum til að fá einkaleyfi á frétt- unum af mér. Þann 9. febrúar 1950, viku eftir að Robertino fæddist, fékk ég loks skilnað i Mexico. Fyrri mað- urinn minn fékk skilnað i Kaliforníu og var dæmdurinn rétturinn til að halda Piu dóttur okkar. Við Roberto vorum gefin saman undir eins og skilnaðurinn var feng- linn, og kvikmyndasamvinna okkar hefir verið ákjósanleg og fjölbreytt. Ég hefi leikið aðalhlutverk í ýmsum myndum hans — m. a. „Hún fórnaði sér“, „Ítalíuferð" og „Kviði“. Sú síð- astnefnda er byggð á sögu eftir Stefan Zweig og var tekin í Þýskallandi. Og fyrir fjórum árum var Roberto beðinn að setja óperuna „Othello“ á svið fyrir San Carlo-leikhúsið í Napoli. Ég fylgdist með æfingunum uppi á leiksviðinu og sagði við leik- hússtjórann: — Aldrei á ævi minni hefi ég séð jafn fallegt leikhús. Það hlýtur að vera unun fyrir leikarann að horfa yfir svona sal! — Hvers vegna leikið þér þá ekki hérna? sagði hann. — Af þeirri einföldu ástæðu að ég get ekki sungið, svaraði ég. — En hvers vegna leikið þér þá ekki í óperu — hiutverk, sem þér þurfið ekki að syngja í? — Eru þannig óperur til? — Jú, vissulega, svaraði hann. — Við 'höfum „Jeanne d’Arc á bálinu.“ Þarna var aftur kominn dýrlingur- inn minn. Enn einu sinni hjálpaði hún mér, í þetta skipti til að gefa mér tækifæri til að ieika í óperu — en það er miklu meiri upplifun en leika í leikriti eða kvikmynd. Þessa óperu hafði franski höfundurinn Paul Claudel skrifað eftir 1930, en Hon- egger samið tónlistina. í ÓPERUFÖR. Ég undirskrifaði samning og var ár að æfa hlutverkið. Roberto setti óperuna á svið. Ég söng dálítið, en aðallega er hlutverkið upplestur. Þetta var dásamlegt. Við byrjuðum í San Carlo-leikhúsinu og sýndum ó- Bergman og Rossellini og börnin þrjú, Robertino, Isabella og Ingrid. peruna á ítölsku. Síðar sýndum við hana í Scala-leikhúsinu í Milano. í Paris og Barcelona sýndum við hana á frönsku, í London á ensku og í Stokkhólmi á sænsku. Það bar margt við í þessari ferð. I Stokkhólmi gleymdi ég að stíga á lyftu, sem átti að flytja sál mína til himna. Kastljós átti að skína á and- litið á mér, og það fór að leita að mér. Ég hljóp upp stiga og komst á lyftuna á síðustu stundu, áður en hún hvarf. En ég var svo rugluð þegar ég byrjaði að tala, að orðin komu á ensku en ekki sænsku. í Barcelona fór allt í ólestri á æf- ingunum. Leikararnir, tónlistarmenn- iirnir og sviðsmennirnir gátu blátt áfram ekki lært stikkorðin. Svo að þegar sjálf sýningin hófst fór Roberto i munkakufl og var á sífelldum þön- um á leiksviðinu til að hvísla leið- beiningum að þeim, sem á leiksviðinu voru. Eftir að þessari leikferð lauk lék ég bæði á ensku og frönsku í kvikmynd- inni „Elena og mennirnir", hjá franska leikstjóranum Jean Renoir. Þegar þessar myndir voru búnar fór ég til London til að leika í „Anastasia" á ensku, fyrir „20th Century Fox“. Þetta yfirlit gefur ef til vill hug- •mynd um í hverju ég átti að berjast eftir að ég fór frá Amerlku. Fyrst og fremst voru það erfiðleikarnir i sambandi við málið. Upprunalega tal- aði ég bæði sænsku og þýsku. Móðir mín var þýsk og ég lærði málið lijá fjölskyldu hennar þegar ég var þar i frii. Áður en ég fór til Hollywood hafði ég einkatíma í ensku í hálft ár. Því miður var Gregory Ratoff fyrsti •leikstjóri minn, en hann talaði með nær óskiljanlegum rússneskum fram- burði. Það 'hlýtur að hafa verið bros- legt þegar hann öskraði til mín á æfingunum: — Talið þér ensku! Seg- ið þetta eins og ég segi það! En þrátt fyrir allt lærði ég ensku sæmilega vel. Skömmu áður en ég kynntist Ro- berto afréð ég að fara frá Hollywood og leika í nokkrum frönskum mynd- um í París. Og nú varð ég enn að fara að læra nýtt mál — frönsku — hjá einkakennara. En það kom á daginn að hún kom í góðar þarfir. Roberto kunni ekki stakt orð í ensku, og ég talaði ekki ítölsku, svo að við töluð- um frönsku sanian í hálft annað ár. Þegar Roberto sagði mér fyrir verk- um í „Stromboli" talaði hann frönsku. þannig lærði ég málið — af þvi að ég mátti til. En ítalskan var allt annað. Ég var orðin svo leið á tungumálanáminu að ég gat ekki hugsað til þess að opna ítalska kennslubók. En von bráðar fór ég að skilja hvað ítalir töluðu um. Þegar maður á heimili í einhverju landi, hlýtur maður að læra málið, jafnvel þó að maður reyndi það ekki. Börnin okkar tala öll ítölsku og það hefir verið mér góð stoð. Þau tala reiprennandi og erta mig þegar ég segi eitthvað vitlaust. Robertino litli var ekki nema fjögurra ára þegar hann var á sýningu í Napoli þar sem ég lék „Jeanne d’Arc“. Hann sat niðri í salnum hjá Marcellu frænku sinni. Einhvers staðar varð mér á að segja mane í staðinn fyrir mani, sem þýð- ir bendur, og Robertino kallaði hátt til Marcellu: — Þarna sagði hún vit- leysu aftur! Það sama kemur líka fyrir þegar ég les ævintýr fyrir börnin þegar þau eru að sofna á kvöldin. Ef ég segi oso í staðinn fyrir orso, sem þýðir björn, komast þau öll í uppnám. Og af þessu lærír maður. Ég átti talsvert erfitt með að venj- ast skaplyndi ítala. ítölsku konurnar lirópa og öskra, og manni finnst þær ætla að drepa hver aðra ef þeim sinn- ast. En i rauninni eru þær lijartagóð- ar og hjálpsamar og afar heimakxrar. í Svíþjóð tala allir lágt og stillilega, og þegar fólk reiðist þá gengur það með þykkjuna i tuttugu ár. í Ítalíu snöggreiðist fólkið en að vörmu spori er reiðin gufuð upp. Roberto getur orðið fjúkandi vondur, en ég liefi smátt og smátt vanist því. Ég hefi breytst talsvert sjálf, en ég hefi enn rólega sænska skapið. ítölum finnst ég sjálfsagt vera tals- vert skrítin. Ég hata allt uppnám og óp og köll, en ég get komið mér í æs- ing til þess að sýna fólki að það geti fokið í mig. Annað sem fólkið skilur ekki er, að mér þykir gott að vera ein stundum. Helen Hayes sem ekkjudrotthingin í „Anastasia“ og Ingrid Bergman. Hel- en Hayes er óviðjafnanleg leikkona, segir Ingrid.

x

Fálkinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.