SunnudagsMogginn - 27.06.2010, Síða 49

SunnudagsMogginn - 27.06.2010, Síða 49
27. júní 2010 49 Ýmsir erlendir höfundar hafa gert Ísland að vettvangi verka sinna líkt og spennusagnahöfundurinn Michael Ridpath gerir í bókinni Where the Shadows Lie. Leyndardómar Snæfellsjökuls eftir Jules Verne er sennilega einna þekkt- ust. Inngangurinn að miðju jarðar á að vera í skugga Skartaris, sem ekki er beinlínis þekkt kennileiti á Íslandi. Franklin W. Dixon dvaldi ekki mikið við staðhætti þegar hann skrifaði hina sí- gildu bók Frank og Jói á Íslandi, en veltir sér ekki heldur upp úr sögusviðinu nema að takmörkuðu leyti á meðan viðureign þeirra bræðra við hættulega glæpamenn á Íslandi stendur yfir. Frank og Jói á Íslandi kom út á íslensku árið 1971, um svipað leyti og Út í óvissuna eftir Desmond Bagley, sem eitt sinn var í harðri samkeppni við Alistair McLean á íslenskum bókamarkaði. Í bók Bagl- eys, sem þakkar Íslendingum fyrir að lána sér landið sitt, berst leikurinn um allt land og á sínum tíma þótti ekki sennilegt að slík ósköp gætu dunið yfir á litla, saklausa Íslandi. Lesendur létu það þó ekki trufla sig. Svo má ekki gleyma bókinni Rauður stormur eftir Tom Clancy þar sem Sovétmenn leggja Ís- land undir sig. Clancy er mikill sérfræðingur um hlaupvíddir og vopnabúnað, en hefði mátt kynna sér vettvanginn betur. Síðan má vitaskuld ekki gleyma því að í This King Business, smásögu Dash- iells Hammetts, harsoðnasta höfundarins af þeim öllum, kemur fyrir hinn dul- arfulli Íslendingur Einarsson herforingi, sem sagður er hafa tögl og hagldir í hernum í Stefaníu, höfuðborg landsins Múravíu. Sagan birtist í safninu The Big Knockover and Other Stories. Glæpasögur á Íslandi lærði miðaldaensku í háskóla og mig hafði alltaf langað til að lesa Íslend- ingasögurnar og þarna var tækifærið. Mér fannst sagan frábær, í mínum huga er hún eins og nútímareyfari, satt að segja. Ég hugsaði mér mér að gæti ég notað Íslendingasögu í bókinni væri það gott. Þá var spurningin hvernig hægt væri að nota Íslendingasöguna til að setja mína sögu í samhengi, sem næði út fyrir Ísland. J.R.R. Tolkien, höfundur Hringa- dróttinssögu, kom í hugann sem eðlileg tenging, en ég var heppinn að því leyti að hann las í raun og veru Íslend- ingasögurnar, talaði íslensku og var með litla drykkjuklúbbinn sinn í háskólanum í Leeds. Síðan kom týnda sagan um Gauk á Stöng, sem bjó undir Heklu, þessu táknræna eldfjalli. Þegar ég var kominn með þetta tvennt var eins og allt smylli saman og mér fannst jafnvel eins og ég væri að uppgötva hina týndu sögu.“ Óttast smásmygli aðdáenda Tolkiens Í bókinni er lýsing á týndu handriti sögu Gauks á Stöng og sagði Ridpath að það hefði farið mikil vinna í að gera hana sem trúverðugasta úr garði, en um leið skemmtilega. Í fyrstu virtist ekki hlaupið að því að tengja Tolkien við söguþráðinn, en svo laukst upp fyrir honum að hann gæti stuðst við raunverulega atburði úr ævi hans. „Ég las bréf Tolkiens og milli þess sem hann skrifaði Hobbitann og Hringa- dróttinssögu var tímabil árið 1938 þar sem hann gat ekki tengt þessar tvær sögur,“ sagði Ridpath. „Í sex mánuði glímdi hann við þetta vandamál og ég hugsaði með mér að hér væri gullið tækifæri til að gefa til kynna hvað hefði komið honum af stað.“ Ridpath viðurkenndi að hann óttaðist að hinir fjölmörgu dyggu aðdáendur Tolkiens um allan heim væru líklegir til að fara yfir bók hans með smásjá, en vonaðist samt til að þeir kaflar þar sem hann og verk hans kæmu við sögu væru skotheld. „Ármann Jakobsson skrifaði bók um Íslendingasögurnar og Tolkien,“ sagði hann. „Ég les ekki íslensku, en ég talaði við Ármann og hann hjálpaði mér með smáatriðin. Bókin fékk ekki gæðavottun hjá honum, en ég á ekki von á að það séu alvarlegar villur. En ég mun örugg- lega komast að því innan nokkurra mánaða.“ Aðalpersónan í bókinni heitir Magnus Jonsson í Bandaríkjunum, en Magnús Ragnarsson þegar til Íslands er komið og hann tekur upp föðurnafn sitt að nýju. Varð að geta talað tungumálið „Vandinn við söguhetjuna var að rann- sóknarlögreglumaður verður að geta tal- að tungumálið í landinu þar sem hann er staddur,“ sagði Ridpath. „Hann þurfti að tala íslensku. En ég er ekki Íslendingur og það hefði verið mjög erfitt fyrir mig að skrifa um íslenskan lögregluþjón. Ég þurfti því að finna aðferð til að gera hann að utangarðsmanni, sem þó talaði íslensku. Því ákvað ég að búa svo um hnútana að hann hefði búið í Bandaríkjunum frá tólf ára aldri, hefði leitað öryggis og ánægju í Íslendingasögunum á unglings- árunum. Svo var faðir hans myrtur, hann reyndi að leysa morðið og ákvað að verða lögga í Bandaríkjunum. Hann er því bandarísk rannsókn- arlögregla, sem kemur til Íslands, og er mjög ólíkur lögreglumönnum á Íslandi. Í upphafi var ég að velta fyrir mér að hafa hann breskan lögregluþjón, en hugs- unarháttur Englendinga og Íslendinga er frekar líkur, sérstaklega þegar kemur að kaldhæðninni. Ég elska íslenska kaldhæðni og Eng- lendingar ná henni, en Bandaríkja- mönnum hættir til að misstíga sig. Það verður til aðeins meiri núningur á milli harðsnúinnar löggu frá Boston og hóps af íslenskum lögreglumönnum, sem sitja alvarlegir á svip en eru í þann mund að segja eitthvað fyndið.“ Bók Ridpaths kemur út á íslensku hjá Bjarti í haust. Breski rithöfundurinn Michael Ridpath.

x

SunnudagsMogginn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.