blaðið - 20.12.2005, Blaðsíða 28

blaðið - 20.12.2005, Blaðsíða 28
28 I MENNIWG ÞRIÐJUDAGUR 20. DESEMBER 2005 blaöiö Lífið er annars staðar eftir Milans Kundera er komin út í íslenskri þýðingu Beittur húmor og skarpskyggni Blaöiö/Frikki Friðrik Rafnsson.J minum huga sameinar þessi bók það besta hjá Kundera; hann segir heillandi, fyndna og skemmtilega sögu sem hefur alheimsvísun í sambandi móður og sonar." Ltfið er annars staðar, hin fræga og raeistaralega saga Milans Kundera er komin út í íslenskri þýðingu Friðriks Rafnssonar, en hann hefur þýtt fjölda verka eftir þennan virta tékkneska höfund sem búsettur er í Frakklandi. Það liggur beinast við að spyrja Friðrik af hverju hann hafi ekki þýtt þess bók fyrr, en hún kom fyrst út í Frakklandi árið 1973. „Ég byrjaði að þýða bókina árið 1989 en þá datt inn um lúguna í próf- örkum önnur saga eftir Kundera, Ódauðleikinn, sem þá var ókomin út í Frakklandi. Mér fannst spennandi að þýða verkið og dreif mig í það og bókin kom út hér á landi þetta sama ár. Síðan hafa mál æxlast þannig að ég hef þýtt nýjar bækur eftir Kundera og ýmislegt annað, ss. tvær bækur eftir Houellebecq. Þýðingin á Lífið er ann- ars staðar lenti því í salti hjá mér,“ segir Friðrik. „Sem bókmenntafræðingur hef ég fjallað mjög mikið um þessa bók, kennt hana í Endurmenntunardeild Háskóla íslands, flutt fyrirlestra um hana í Grikklandi og Frakklandi og víðar og fyrir nokkrum árum skrifaði ég smástúdíu þar sem ég bar saman Olaf Kárason Ljósvíking hjá Laxness og Jaromil, aðalpersónuna í þessari bók Kundera, og velti fyrir mér tveimur erkitýpum skáldsins hjá þessum tveimur höfundum. Þeir drengirnir, ljóðskáldin, eiga margt sameiginlegt, en margt skilur þá að, enda sprottnir úr ærið ólíkum menningarjarðvegi. En ástæðan fyrir því að ég dreif síðan loks í að þýða Lífið er annars staðar er sú að fyrir um það bil þremur árum vantaði mig tilvitnun í bókina á íslensku. Ég hélt að ég hefði þýtt hana fyrir löngu og leitaði að henni í bóka- hillu hjá mér. Þá uppgötvaði ég mér til mikiUar furðu að ég hafði aldrei þýtt hana. Þannig að ég gekk í máhð. Þetta er sú bók Kundera sem mér þykir einna vænst um. Kannski hef ég bara verið að spara mér hana af einhvers konar eigin- girni, nísku sem þýðandi?“ Leitin að hamingjunni Bókin hefur notið gríðarlegra vinsælda víða um heim. Hver er að þínum dómi lykillinn að vinsældum hennar? „Ástæða þess að ég hef alltaf haft mjög gaman af henni er að í henni njóta sín bestu eðliskostir Kundera: beittur húmor og skarpskyggni. f bókinni dregur hann upp makalausa mynd af ungum dreng sem er í ansi skondinni leit að hamingjunni og sömuleiðis sterka og nærfærna mynd af móður hans, sem þó er hálfgert skrímsli. í mínum huga sameinarþessi bók það besta hjá Kundera; hann segir heillandi, fyndna og skemmtilega sögu sem hefur alheimsvisun í sambandi móður og sonar. Mér finnst líka mjög áhugavert hvernig Kundera veltir fyrir sér sambandi ímyndunar og veruleika í þessari bók, hvernig við erum í raun- inni alltaf að umskrifa samtímann og okkar eigin fortíð og annarra. Ætli það séu ekki þessir eiginleikar sem hafa orðið til þess að bókin er orðin nútímaklassíker í Evrópu. í henni nær Kundera afar góðu jafnvægi milli þess að segja skemmtisögu og lokka mann í pælingar um lífið og tilveruna.“ Kundera sýnir íslensku útgáfuna Óhætt er að mæla með þessari bók Kundera sem er mjög fyndin en hka mjög beitt og líklegt er að mörgum les- endum bregði við þá mynd sem dregin er upp af listamanninum sem egóista. „Þetta er saga um mann sem kemst aldrei út úr sjálfum sér. Það er kannski ógæfa hans í lífinu að kunna ekki að hlusta,“ segir Friðrik. „Þegar ég var að þýða þessa bók fannst mér að margt í henni fjallaði ekki einungis um stöðu listamannsins, heldur einnig stöðu athafnamannsins. „Athafnaskáld" er frábært íslenskt orð. Islensku athafna- skáldunum verður oft hált á svellinu þegar þau missa jarðsambandið, rétt eins og hann Jaromil blessaður missir sambandið við veruleikann. Hann fær tækifæri í ástinni og skáldskapnum, hefði getað orðið skáld og elskhugi, en er svo upptekinn af sjálfiim sér og því sem hefði getað orðið að hann nær aldrei að lifa lífinu. Það er alltaf annars staðar. Ef Jaromil væri Islend- ingur í dag væri hann athafnaskáld eða verðbréfasali.“ Fyrir skömmu var Friðrik staddur i París og heilsaði vitanlega upp á Kund- era og eiginkonu hans á heimili þeirra: „Þegar ég kom inn til þeirra var íslenska útgáfan af Lífið er annars staðar það fyrsta sem blasti við mér. Ég sagði hjón- unum að það hefði verið fallegt af þeim að stiha henni upp af því ég væri að koma í heimsókn. Þá svöruðu þau því að þau hefðu verið með hana þarna til sýnis upp á síðkastið þar sem útgáfan væri svo myndarleg og falleg. Jap- anskur þýðandi hafði verið í heimsókn hjá þeim daginn áður og þau áttu von á ldnverskum og bandarískum þýðanda. Þau notuðu íslensku útgáfuna sem eins konar kennslubók um það hvernig ætti að gefa skáldsöguna út og höfðu á orði að Islendingar væru eina þjóðin í heiminum sem kynni núorðið að gefa út bækur.“ Snautleg umfjöllun Friðrik skrifaði nýlega grein í Morgunblaðið þar sem hann vakti athygli á því að góð bókmennta- verk væru að týnast í jólabókaflóði sem einkennist af mikilli útgáfu á sakamálasögum. „Ég hef gaman af spennusögum en mér finnst óþarfi og beinlínis villandi að umfjöllun um þær yfirskyggi allan annan skáldskap, það er svo margt merki- legra að gerast í íslenskum samtíma- bókmenntum," segir Friðrik. „Talað er um hversu merkilegt það sé að Islendingar skrifi glæpasögur en hvað er svona merkilegt við það? Er glæpasagnaframleiðsla helsta menn- Milan Kundera. Friðrik tók þessa mynd af höfundinum fyrir tíu árum. Kundera stendur við fiskhjalla sem eru við afleggj- arann niður að Grindavík. ingarafrek Islendinga þessi árin?“ Finnstþér umfjöllun um þýddar bækur oflítil hér á landi? „Mér finnst það, já, og miða þá sérstaklega við Frakkland. Þegar koma út bækur þar eftir höfunda á borð við Philip Roth eða Paul Auster, þá sætir það tíðindum þar í landi og mikið er fjallað um þær. Umræðan hér er allt annars eðlis og stundum ekki laus við þjóð- rembu. Það er eðlilega mikill áhugi á nýjum íslenskum skáldsögum, en það er furðulegt hvað umfjöllun um þýddar bókmenntaperlur, rjómann af því sem heimurinn hefur upp á að bjóða, er oft snautleg. Ég veit ekki hvers vegna þetta er svona. Þetta er kannski verðugt rannsóknarverk- efni fyrir einhvern bókmennta- eða félagsfræðinginn. Annars get ég svo- sem ekki kvartað, því ég hef verið svo lánsamur að fást við höfunda eins og Kundera, Quignard og Hou- ellebecq, sem bókmenntafólk hefur greinilega kunnað að meta. Ég hitti oft fólk sem hefur verið að lesa nýjar eða eldri þýðingar og þakkar mér fyrir bækurnar eins og ég hafi skrifað þær. Ég leiðrétti það náttúr- lega strax, en það er gaman að fá slík viðbrögð. Mér finnst því ekki rétt þegar talað er um að starf þýðand- ans sé vanþakklátt. Fyrst fær maður að fást við öndvegistexta, það er afar gefandi, ogefviðbrögðin eru jákvæð er umbunin tvöföld. Er hægt að biðja um meira?“ kolbrun@vbl.is Lene KaaDerDei Hilmar Hilmarsson ÁVIU 1 f^ gfiil fA t11 i gM Lene Kaaberbel Hilmar Hilmarsson Leiðb.verð: 3.48 Tilboðsverð: 2.390, uhöfundur. ***** Páll Baldvin, DV ... [Ávítaratáknið] er í alla staði áhugaverð - svo áhugaverð að ég ætla strax að lesa [Dóttir ávítarans] og bíð spennt eftir næstu tveimur." Úlfhildur Dagsdóttir www.bókmenntir. is Hilmar Hilmarsson hefur þýtt báðar bækurnar og fengið heiðursverðlaun frá barnabókasamtökunum Ibbyfyrir þýðingu sína á bókaflokknum. umar um Ávítarann verða kvikmyndaðar á næst ári JENTAS ehf. www.jentas.com Sala og dreifing: Sögur ehf. útgáfa, tomas@baekur.is, sími: 557 3100 fax: 557 3137

x

blaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: blaðið
https://timarit.is/publication/941

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.