Helgafell - 01.05.1945, Blaðsíða 68
62
HELGAFELL
„Jólakort“ er lengsta kvæðið í bókinni og
tekur því nær sjötta hluta af lcsmáli hennar.
— Þó eru í þessari bók nokkur ágætiskvæði,
sem bera á sér beztu einkenni skáldsins, svo
sem „Tilbrigði við kvæði eftir Púskín“. „I
hátíðasal", „Hörpuskel" o. fl. Þá eru og í
bókinni nokkur kvæði, sem ort eru í tilefni
styrjaldar þeirrar, er nú gcisar. Þessi kvæði
og þau sjónarmið skáldsins, er þar koma fram,
eru að vísu góðra gjalda verð, en fremur eru
þau bragðdauf og tilþrifalítil og bera það mcð
sér, að skáldið sé þar nokkuð utangátta.
Þó að ég hafi fundið þessari bók Guðmund-
ar Böðvarssonar ýmislegt til foráttu, þá er
skylt að viðurkcnna, að þar gætir sömti snyrti-
mennskunnar og sama handbragðs listasmiðs-
ins sem á flestum öðrum kvæðum skáldsins.
Er það mikilsvert atriði mcð öðru góðu.
Eg hygg, að bað væri ávinningur fyrir skáld-
ið og alla hlutaðeigendur, að hann léti líða
lengra á milli útgáfu ljóða sinna. Við það
gæfist honum nauðsynlegt tóm til að yfirvega
þau, og hann ætti úr meira að velja, þegar til
útgáfu kemur.
Þó nokkrar prentvjllur hafa slæðzt inn í
bókina, og sumar mcinlcgri en svo, að þær
verði lesnar í málið. Mér þykir rétt að leið-
rétta hér nokkrar hinar lökustu í samræmi
við áreiðanlegar upplýsingar. — Á bls. 11:
húmsins dal, les húmsins dnl; á bls. 31: barna-
barnið, les harmabarnið; á bls. 51J: þjóðar
fjöldinn, les ftjáður fjöldinn; á bls. 63: vor
andi, les pinn andi, og á bls. 65: Af kvölds-
ins rauðu rótum, les Af kvöldsins ranðii vötn-
um. —- Þetta cr leiður frágangur á fallegri
ljóðabók, og óvanalegur hjá Heimskringlu.
Prófarkalesarinn hefur sýnilega lotið í lægra
haldi í viðureign sinni við hraðpressu jóla-
markaðarins.
SIGURÐUR GRÍMSSON.
Nýjar þýðingar íslenzkra
ljóða á dönsku.
HVIDE FALKE. Digte fra Islands
lyriske Guldalder í dansk Oversættelse
ved Guðmtmdur Kamban. Mcd Ind-
ledning af Kristján Albertson. Kmh.
1944. Verð: kr. 7,50.
Síðustu árin hefur Guðmundur Kamban
öðru hvoru birt þýðingar á íslenzkum kvæð-
um í dönskum blöðum. Þær sköruðu svo langt
fram úr eldri þýðingum úr íslenzku að mörgum
lék hugur á að þýðandinn léti ekki sitja við
þessi sýnishorn. Nú hefur Guðmundur Kamb-
an sýnt að hann átti meira í pokahorninu. í
bók þcirri, scm nefnd er hér á undan, birtast
þýðingar 45 kvæða eftir 11 íslenzk skáld.
„Gullöld íslenzkrar ljóðlistar“ er tímabilið frá
Bjarna Thorarensen til Einars Benediktssonar
að báðum mcðtöldum. Fyrsta og síðasta kvæði
bókarinnar eru þó utan þessara takmarka: Allt
cins og blómstrið eina og Arnbjörn prestur
eftir þýðandann sjálfan.
I þessu úrvali cni mörg þeirra kvæða sem
bezt hafa verið ort á íslcnzku, og rúmlega
helmingur þeirra hefur ekki verið þýddur á
dönsku áður svo ég viti. Þau kvæði, sem ég
hcf átt kost á að bera saman við eldri þýð-
ingar finnast mér yfirleitt standa þcim miklu
framar, og meðal þeirra kvæða, sem hér em
þýdd í fyrsta sinn eru sum, sem telja verður til
þrckvirkja að hafa snúið á aðra tungu, eins og
t. d. Utsær eftir Einar Benediktsson. Þó að
þýðing gcti aldrei orðið ígildi frumkvæðis, og
orðkynngi skálda eins og Einars Benediktssonar
muni aldrci njóta sín til fulls á nokkru öðru
máli en íslenzku, þá er ljóst að næmari skiln-
ingur Islendinga en útlendinga á frumtextan-
um samfara miklu valdi á erlendri tungu er
sízt hið lakasta veganesti ljóðaþýðanda. íslenzk
ljóðlist er sá þáttur nútímamenningar okkar
sem ókunnastur er utan landsteinanna, frekar
sakir þcss að þýðingar íslenzkra ljóða hafa yfir-
leitt verið lélegar en af því að þær hafi verið
serstaklega fáar. Með þessu úrvali er drjúgt
skref stigið í rétta átt til frekari kynningar
íslenzkra ljóða meðal þeirra sem ólæsir em á
islenzku. Kostur er það á bókinm að Kristján
Albcrtson hefur í inngangi gert grejn fyrir
höfundum kvæðanna og stöðu þeirra í íslenzk-
um bókmenntum. Þó að þar sé vitanlega farið
fljótt yfir sögu, eru lýsingar hans á einkenn-
um skáldanna skarpar og markvissar. Til
skilningsauka dönskum lesendum hefur þýð-
andinn loks samið skýringar við einstök at-
riði kvæðanna.
Islendingar mega vera Guðmundi Kamban
þakklátir fyrir handtakið. — (Ur Fróni).
JAKOB BENEDIKTSSON.