Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2008, Page 62
langt sem það nær eins og getið var um fyrr í greininni (10. kafli). Þessi
ákvörðun Hins íslenska biblíufélags var þegar í verklýsingu nefndarinnar.
Eins og ég gat um áðan féll þessi breyting víða í grýttan jarðveg. Jón
Axel Harðarson ritaði grein í Lesbók Morgunblaðsins 28. maí 2005 (s. 16),
skömmu eftir að kynningarheftið birtist, og ásakar þýðingarnefndina fyrir
„málfar beggja kynja“ í nýju Biblíunni. „Hann skrifaði: „Þýðingarnefndin,
sem ber ábyrgð á hinni nýju þýðingu Biblíunnar, virðist aðhyllast þessa
hugmyndafræði, a.m.k. gengst hún fyrir breytingu karlkyns fleirtölu í
hvorugkyn fleirtölu í áðurnefndum tilvikum“ en áður hafði Jón Axel nefnt
nokkur dæmi um breytingar. Þýðingarnefndin lagði vissulega til breytingar
en ábyrgð á textanum ber Hið íslenska biblíufélag og eftir ákvörðun þess
vann nefndin. Jón Axel sendi engar athugasemdir við kynningarheftunum
til nefndarinnar en er einn þeirra sem heldur kjósa fjölmiðla. Þessari grein
svaraði Jón Sveinbjörnsson í sama blaði 11. júní 2005 og reyndar fleiri atrið-
um sem komið verður að í 11.3. Jón Axel birti enn eina grein í Lesbókinni
9. febrúar 2008 um sama efni.
Séra Geir Waage birti grein í Morgunblaðinu 1. nóvember 2007 (s. 30)
og segist hafa gagnrýnt að í þýðingunni séu orð og hugtök sem ekki séu í
frumtextanum og segir nefndina hafa „skotið inn sérstöku ávarpi til kvenna“
þar sem Páll ávarpi brœður. Þar á hann við orðið adelphoi. Séra Geir er þarna
að vísa til viðtals við hann í 24stundum 23. október 2007 (s. 6) þar sem
haft er eftir honum um nýja biblíuþýðingu: „Eg mun aldrei nota hana“.
Það verður séra Geir að eiga við sjálfan sig og sína kirkju.
Farið var sérstaklega yfir þetta atriði aftur og niðurstaðan varð sú að
sambandið góðir bræður er nú umorðað í góð systkin, góð trúsystkin eða bræður
ogsystur ef ljóst þótti að verið væri að ávarpa hóp þar sem bæði kynin væru
viðstödd. Neðanmáls er tekið fram að í frumtextanum standi bræður. I
orðskýringunum aftast í Biblíunni var orðinu bróðir bætt við og gerð grein
fyrir því á eftirfarandi hátt (ítarefni, s. 13):
Auk þess að merkja holdlegan bróður innan sömu fjölskyldu tekur orðið
bróðir til hins nána samfélags sem ríkja á meðal kristinna manna þar sem
allir eru bræður, konur jafnt sem karlar. Til að ítreka að kristnu samfélagi
tilheyra bæði konur og karlar er gríska orðið „bróðir" oftast nær þýtt með
60