Dagblaðið Vísir - DV - 06.05.2016, Síða 30
Helgarblað 6.–9. maí 201622 Menning
1 KakkalakkarnirJo Nesbø
2 Grillveislan - Lækn-irinn í eldhúsinu
Ragnar Freyr Ingvarsson
3 VélmennaárásinÆvar Þór Benediktsson
4 IrénePierre Lemaitre
5 Þjóðaplágan ÍslamHege Storhug
6 JárnblóðLiza Marklund
7 VinkonurRagna Sigurðardóttir
8 Smásögur heimsins - Norður Ameríka
Ýmsir höfundar
9 Framúrskarandi vinkona
Elena Ferrante
10 Evrópukeppnin í fótbolta
Metsölulisti
Eymundsson
27. apríl–3. maí 2016
Jo Nesbø
Fjölmála
skáldasamfélag
Ós Pressan er vettvangur fyrir skáld sem skrifa á ólíkum tungumálum
T
íu prósent landsmanna
eru innflytjendur, svo það
er raunverulög þörf fyrir
svona vettvang,“ segir Ewa
Marcinek, ljóðskáld og ein af
stofnendum Ós Pressunnar, fjölmála
samfélags rithöfunda á Íslandi, sem
var komið á fót undir lok síðasta árs.
Ewa kom upphaflega frá Póllandi
fyrir þremur árum í starfsnám en
ílengdist vegna hrifningar á Íslandi.
Hún starfar nú á frístundaheimili og
veitingastað – meðfram því að skrifa.
„Þetta er okkar leið inn í íslensku
bókmenntakreðsuna,“ bætir Randi
Stebbins við. Hún er upprunalega
frá Bandaríkjunum en hefur búið
víða um heim með íslenskum eigin
manni sínum, þar til þau fluttu hing
að til lands fyrir um tveimur árum.
Eftir að hafa starfað sem lögfræðing
ur um árabil gafst henni loks tími til
meira skapandi skrifa hér á landi.
Báðar munu þær koma fram á
bókmenntadagskrá Ós Pressunn
ar og Bókmenntaborgar UNESCO á
Kaffislipp á laugardag, ásamt Krist
ínu Ómarsdóttur og kanadíska ljóð
skáldinu Fred Wah.
Að mætast í ósnum
Ós Pressan var stofnuð í fyrra í
framhaldi af tveimur alþjóðlegum
ritsmiðjum Söguhrings kvenna og
Bókmenntaborgar UNESCO sem
kanadíska hljóðljóðaskáldið Angela
Rawlings kenndi. Þar mættist
fjölþjóðlegur hópur skálda
kvenna búsettur á Íslandi
og í kjölfarið ákváðu
þær að festa félags
skapinn í sessi og víkka
hann út.
Markmiðið með
stofnun samtakanna var því
að skapa vettvang fyrir rithöfunda
og skáld sem skrifa á ólíkum tungu
málum en eiga það sameiginlegt að
búa á eða hafa tengsl við Ísland. Þótt
hópurinn hafi í upphafi aðeins ver
ið skipaður kvenskáldum eru allir
velkomnir og sérstaklega þeir sem
upplifa sig sem hluta af jaðarsettum
hópum.
„Ég held að við höfum allar upplif
að hvað stuðningurinn sem við feng
um í þessum ritsmiðjum var mikil
vægur. Við vildum því skapa stærra
samfélag sem gæti veitt öðrum höf
undum, sem ekki hafa háværa rödd
í almennu bókmenntaumræðunni,
þennan sama stuðning,“ segir Randi
og útskýrir að, eins og nafnið gefur
til kynna, samtökin eigi að vera stað
ur þar sem ákveðin opnun á sér stað
og skáld úr ólíkum áttum geta mæst,
sameinast, miðlað og deilt reynslu.
Erfitt að komast inn í
bókmenntakreðsuna
Ein ástæða fyrir stofnun hópsins er
að erfitt getur reynst fyrir innflytj
endur að finna sér stað í íslensku
bókmenntasamfélagi.
„Það eru jafnvel dæmi um að fólk
ákveði að skrifa undir dulnefni sem
hljómar íslenskt til að fá efni útgef
ið,“ segir Ewa íbyggin.
„En hins vegar hefur hópurinn
fengið ótrúlega góð viðbrögð og við
tökur,“ segir hún og Randi tekur undir.
„Ég held að þarna hafi verið
ákveðið tómarúm og bara spurn
ing um hvenær einhver myndi fylla í
það. Um svipað leyti og við stofnuð
um Ós birtist einmitt grein í Reykja
vík Grapevine þar sem var fjallað um
þetta, að erlendir rithöfundar – jafn
vel þekktir á alþjóðlegum vettvangi –
ættu erfitt með að fá útgefið efni og
hljóta styrki. En hvort það er vegna
erlenda nafnsins eða vegna skorts á
íslensku er auðvitað ekki ljóst. Mark
miðið okkar var að vinna saman að
því að skapa rými fyrir þetta fólk,“
segir hún.
Í þessum tilgangi hefur Ós Pressan
haldið viðburði og ritsmiðjur, haldið
úti vefsíðu og vinnur nú að útgáfu fjöl
tyngds bókmenntatímarits, en fyrsta
tölublaðið kemur út síðar á árinu.
„Við vissum ekkert hvernig við
brögðin yrðu en við vorum alveg
upp með okkur hvað þau voru góð,“
segir Randi, en tímaritið verður
meira en hundrað síður, höfundarn
ir rúmlega tuttugu talsins og textarn
ir á níu tungumálum.
Tungumálið er tæki
Ewa og Randi segja misjafnt hvort
höfundar tengdir Ós skrifi á móður
máli sínu, ensku eða íslensku, og
það sé engin forskrift.
Þó að pólska sé móðurmál Ewu
skrifar hún til að mynda á ensku –
með íslensku og pólsku slangri og
innskotum – en það segir hún vera
vegna þess að veruleiki hennar hér
fari að mestu fram á slíku tungumáli.
Ljóðin fjalla oft á spaugilegan hátt
um hversdagslega erfiðleika, varð
andi tungumál og hefðir, hjá mann
eskju sem býr í erlendu samfélagi.
„Ég er ekki reiprennandi í ensku
en ég tek því bara opnum örmum og
nota þá staðreynd mér í hag, beiti
því sem tæki,“ segir Ewa.
„Það er mjög skemmtilegt að í Ós
verður tungan einfaldlega enn eitt
tólið í skrifunum,“ segir Randi og
nefnir til dæmis eitt af sínum ljóð
um, þar sem hún vinnur með er
lendar þýðingar á eigin orðum.
„Enginn sem les ljóðið getur haft
fullan aðgang að merkingu orð
anna, jafnvel ekki ég, og það skap
ar ákveðin óþægindi í lesandanum:
skil ég virkilega það sem er í gangi?
Þetta er sama tilfinning og maður
upplifir þegar maður býr í samfé
lagi með annað mál en manns eig
ið,“ segir hún.
„Oft er verið að lesa upp á þremur
eða fjórum mismunandi tungumál
um á einu upplestrarkvöldi og eflaust
enginn sem skilur öll málin fullkom
lega. Við sjáum það hins vegar ekki
sem hindrun fyrir tengingu fólks í
millum. Þó að maður skilji ekki hvert
einasta orð skapar maður sína eigin
merkingu og hópurinn skapar merk
ingu í sameiningu.“
Ós Pressan og Bókmenntaborg
UNESCO standa fyrir bókmennta
dagskrá með Ewu Marcinek, Randi
Stebbins, Fred Wah og Kristínu
Ómarsdóttur á Kaffislipp, Mýrargötu
10, laugardaginn 7. maí frá klukkan
15.00. n
Kristján Guðjónsson
kristjan@dv.is „Ég held að við höf-
um allar upplif-
að hvað stuðningurinn
sem við fengum í þessum
ritsmiðjum var mikilvægur.
Skáldkonur Ewa og Randi
eru meðal stofnenda Ós
Pressunnar, fjölmála sam-
félags rithöfunda á Íslandi.
MyNd SiGTryGGur Ari