Fréttablaðið - 26.10.2019, Síða 32

Fréttablaðið - 26.10.2019, Síða 32
Útgefandi: Torg ehf Veffang: frettabladid.isÁbyrgðarmaður: Jóhanna Helga Viðarsdóttir Sölumaður auglýsinga: Ruth Bergsdóttir, ruth@frettabladid.is, s. 694 4103 Messuþjónahópur ásamt sóknarpresti. Í Hallgrímskirkju starfar fjöldi sjálf boðaliða sem taka þátt í starfi kirkjunnar með ýmsum hætti. Meðal þeirra eru messu- þjónar sem taka þátt í öllum messum kirkjunnar. Hlutverk þeirra felst meðal annars í að taka hlýlega á móti kirkjugestum og afhenda þeim sálmabækur og -skrár, lesa Biblíutexta og almenna kirkjubæn auk þess að aðstoða við útdeilingu í altarisgöngum. Starf- andi eru fimm hópar messuþjóna sem skipta á milli sín messum ársins. Þeir sem vilja taka virkan þátt í þessu starfi skrá sig í messuhóp og taka þátt í messum á nokkurra vikna fresti. Að vera í messuhóp er ætlað að efla fólk og gefa þeim sem vilja færi á að vera virkir þátttak- endur í kirkjunni. Öllum er velkomið að vera í messuþjónahópi og er áhuga- sömum bent á að hafa samband við presta Hallgrímskirkju. Lifandi þátttaka í helgihaldi Mikið verður um dýrðir á morgun þegar vígslu-afmæli Hallgrímskirkju verður fagnað með hátíðarmessu en þennan dag, 26. október, eru 33 ár frá vígslu Hallgrímskirkju. Að auki minnumst við þann 27. október 345. ártíðar Hallgríms Péturssonar. Sr. Irma Sjöfn Óskarsdóttir prédikar og þjónar fyrir altari ásamt dr. Sigurði Árna Þórðarsyni. Messuþjónar aðstoða. Tónlistarflutningur: Mótettu- kór Hallgrímskirkju. Stjórnandi er Hörður Áskelsson og organisti er Björn Steinar Sólbergsson. Umsjón með barnastarfi þennan dag hafa þau Bogi Bene- diktsson og Rósa Árnadóttir. Strax eftir messuna verða afhent fyrstu eintök nýrrar þýð- ingar og útgáfu Passíusálmanna á ensku. Þýðandi er dr. Gracia Grindal, ljóða- og sálmaskáld, sem um langt skeið var prófessor í prédikunarfræðum við Luther- stofnunina í St. Paul, Minnesota. Þýðingin er gefin út af Hall- grímskirkju í samvinnu við Skálholtsútgáfuna með stuðningi Kristnisjóðs. Hún kemur út í veglegu kiljuformi með vísunum í steindan glugga Leifs Breið- fjörð yfir kirkjudyrum og form Hallgrímskirkju. Hönnuður bókarinnar er Halla Sólveig Þor- geirsdóttir. Að lokinni athöfn og kirkju- kaffi, rétt fyrir klukkan 13.00 mun Leifur Breiðfjörð glerlistamaður segja frá tilurð steinda glugg- ans yfir kirkjudyrum, táknum, merkingu, formum og litum. Hátíðarmessa á Hallgrímsdegi Hátíðarmessa verður í Hallgrímskirkju á morgun. Einar Karl Haraldsson, formaður útgáfustjórnar, segir bókina einstaklega vandaða. FRÉTTABLAÐIÐ/ANTON BRINK Þjóðkirkjan hefur falið Hall-grímskirkju það verkefni að gefa Passíusálma Hallgríms Péturssonar út á erlendum tungu- málum. Ensk þýðing Arthurs Charles Cook hefur verið prentuð þrisvar sinnum en er nú uppseld,“ útskýrir Einar. „Það er alltaf ein- hver hluti af hinum mikla fjölda ferðamanna í kirkjunni sem er for- vitinn um skáldið sem Hallgríms- kirkja er helguð og vill kynna sér Passíusálmana. Og við erum svo heppin að spánný ensk þýðing var fyrir hendi.“ Þroskað ljóðskáld að verki Einar segir þau sem koma að verkefninu vera himinlifandi með þýðandann sem búi yfir viða- mikilli og dýrmætri þekkingu. „Það var hún sem valdi Hallgrím og það er mikill happafengur fyrir Hallgrímskirkju. Gracia Grindal var prófessor í prédikunarfræðum við Luther-stofnunina í Saint Paul í Minnesota og er sjálf ljóða- og sálmaskáld. Hún lýsir því í fjörlegum for- mála hvernig hún komst í kynni við Passíusálmana við rannsóknir á norrænum sálmum og kirkjutón- list. Þegar hún komst á eftirlaun gat hún helgað sig glímunni við Passíusálmana. Hún lagði greini- lega mikla alúð og vinnu í þýð- inguna og lýsir því hve samvinna hennar við Karl Sigurbjörnsson biskup, Sigurð Sævarsson tónskáld og Margréti Eggertsdóttur, rann- sóknarprófessor við Árnastofnun, skipti miklu máli fyrir útkomuna.“ Einar segir Grindal listilegan þýðanda sem hafi frumtextann í heiðri. „Það sést að þroskað ljóð- skáld er að verki. Hún nær því að vera nálæg frumtextanum og trú tónlistinni sem honum tilheyrir. Ljóðrænan tapast ekki í þýðingu eins og stundum vill verða. Og þetta er mikil kúnst því svo merki- lega vill til, eins og hún lýsir, að enskan, þetta orðríkasta mál allra tungumála, er tildæmis fátæk af rímorðum.“ Þá gæti hún þess einnig að textinn sé aðgengilegur sam- tímalesendum. „Gracia lýsir því hvernig hún forðast að nota orð sem hljóma ankannalega eða forn- yrðisleg í eyrum lesenda í dag. Til þess að nálgast íslenskuna leitar hún í angló-saxíska málhefð þar sem oft er að finna einfaldar og skýrar samsvaranir.“ Litrík og vönduð hönnun Líkt og í þýðingunni var mikill metnaður lagður í hönnun bókar- innar. „Útgáfustjórnin ákvað, að tillögu Eddu Möller hjá Skálholts- útgáfunni, að gefa ensku þýðing- una út í veglegri kilju sem í sjálfu sér er nýjung. Einnig var ákveðið að nota myndstef úr 9 metra háum steindum glugga Leifs Breiðfjörð, sem er yfir aðaldyrum Hallgríms- kirkju, í hönnun bókarinnar ásamt formum úr kirkjunni,“ segir Einar. „Tekinn er einkennislitur úr lita- pallettu glerlistaverksins. Í ensku útgáfunni er hann gulur sem er tákn vonar, visku og þróttar. Aðrir litir úr verkinu munu síðan ein- kenna væntanlegar útgáfur meðal annars á þýsku og dönsku. Hönn- uður bókarinnar er Halla Sólveig Þorgeirsdóttir.“ Einar segir Passíusálmana hafa mikla þýðingu fyrir íslensku þjóðina. „Þeir hafa verið gefnir út í næstum 100 útgáfum, oftar en nokkur önnur íslensk bók. Snilld þeirra felst í persónulegri einlægni skáldsins, meistaratökum á form- inu og djúpri andlegri visku. Þeir hafa verið fólki huggun, styrkur og vegvísir í meir en 350 ár.“ Einar greinir áhuga á bókinni meðal ferðafólks og segir hana enn fremur eiga fullt erindi við afkom- endur Vestur-Íslendinga. „Við höldum að þessi aðgengilega enska útgáfa eigi erindi til Vestur-Íslend- inga enda eru Passíusálmarnir sannarlega hluti af sameiginlegri arfleifð okkar og þeirra. Hún gæti líka þótt tilvalin til að gefa vinum erlendis. Hægt verður að panta hana gegnum heimasíðu Kirkju- hússins og á Amazon.“ Þess má geta að sendiherrar Bretlands og Kanada verða við- staddir útgáfuathöfn við lok messu í Hallgrímskirkju á morgun. Passíusálmarnir á ensku og í lit Engin bók hefur verið prentuð jafn oft hér á landi og Passíusálmarnir. Á morgun kemur út ný ensk þýðing og er það dr. Gracia Grindal sem á heiðurinn af henni. Einar Karl Haraldsson, formaður útgáfustjórnar, segir að hún sé fyrsta konan sem ræðst í þýðingu á Passíusálmunum. Snilld þeirra felst í persónulegri einlægni skáldsins, meistaratökum á form- inu og djúpri andlegri visku. Þeir hafa verið fólki huggun, styrkur og vegvísir í meir en 350 ár. 2 KYNNINGARBLAÐ 2 6 . O K TÓ B E R 2 0 1 9 L AU G A R DAG U RHALLGRÍMSKIRKJA 2 6 -1 0 -2 0 1 9 0 4 :4 1 F B 0 8 8 s _ P 0 7 2 K .p 1 .p d f F B 0 8 8 s _ P 0 5 7 K .p 1 .p d f F B 0 8 8 s _ P 0 1 7 K .p 1 .p d f F B 0 8 8 s _ P 0 3 2 K .p 1 .p d f A u to m a ti o n P la te r e m a k e : 2 4 1 6 -9 6 8 C 2 4 1 6 -9 5 5 0 2 4 1 6 -9 4 1 4 2 4 1 6 -9 2 D 8 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 2 A F B 0 8 8 s _ 2 5 _ 1 0 _ 2 0 1 C M Y K
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Fréttablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.