Málfríður - 15.09.1995, Page 16

Málfríður - 15.09.1995, Page 16
segja að svo til allt samband nemenda við dönskuna eigi sér stað innan veggja skólans. Eins og algengt er í tungumála- kennslu hefur aðaláherslan ver- ið lögð á ritmálið, að geta lesið og skrifað dönsku. Miklum tíma er eytt í beygingar, setningagerð og glósur og það leiðir yfirleitt til góðrar kunnáttu á þessum sviðum. Minni tíma og vinnu hefur verið varið í að reyna að ná valdi á framburðinum þannig að hann geti talist „ekta“ danskur og yfirleitt hefur lítið verið lagt upp úr að æfa tjá- i m i i i jli á i * í ^ •' \>v 1 Á 'f / ; t ' v, \ 1' ~ * , / - L' i . * ■ —. * skiptahæfileika, sem þó er það sem í öllu tungumálanámi er hvað erfiðast að tileinka sér „úr fjarlægð“. Þannig mæta Islend- ingar til leiks við norræna bræður og systur, með mál sem byggir á traustum grunni danska ritmálsins, en án jafn traustrar yfirbyggingar í virkri málbeitingu. Það er því ekki nema eðlilegt að töluð danska Islendinga sé viðkvæmari fyrir áhrifum frá máli þess sem talað er við en vera mundi ef hún væri meira notuð í hversdags- legum samskiptum við dönsku- mælandi fólk. Það er ekki nema von að íslendingar sem tala við Norðmenn eða Svía ruglist í rím- inu þannig að íslenska hljóð- kerfisfræðin hafi yfirburði yfir danskar framburðarreglur og að orðaforði viðmælenda sé óspart tekinn til aðstoðar. Tjáskiptin geta verið nógu stirð þótt ekki sé ríghaldið í danska framburð- inn og hikandi leit að dönskum orðum í lágvirkum orðaforða skóladönskunnar. En þrátt fyrir þessi áhrif frá móðurmálinu annarsvegar og norsku eða sænsku hinsvegar er það þó danska sem er undirstaða Is- lendingsins í samskiptunum við hina Norðurlandabúana. Án þeirrar undirstöðu væri skiln- ingur okkar á skandinavísku málunum lítill - hvað þá mögu- leikar okkar á að gera okkur skiljanlega við dönsku- norsku- og sænskumælandi fólk. Færeyingar og Grænlending- ar, sem jafnframt móðurmálinu læra dönsku snemma, standa hér betur að vígi en við þar sem töluð danska er virkur þáttur í umhverfi þeirra á allt annan hátt en á Islandi. En málfræðileg undirstaða Islendingsins er samt nógu góð til að skilgrein- ingin á blandmáli - einföld beyg- ing og setningagerð - eigi ekki við um það mál sem hann notar í samskiptum sínum við nor- ræna frændur. Að vissu leyti má líkja stöðu dönskunnar á Islandi, Færeyjum og Grænlandi gagnvart þeirri dönsku er Danir tala við stöðu finnlandssænsþunnar gagnvart sænsku Svía. I finnlandssænsku er ritmálið að mestu sameigin- legt með sænskunni eins og hún er notuð í Svíþjóð en framburð- urinn aftur á móti að mörgu leyti frábrugðinn sænsksænska framburðinum. Þar að auki ber ýmislegt í setningagerð og orða- forða sterkan keim af finnsku. Þrátt fyrir þennan mun og þrátt fyrir að í Finnlandi sé alltaf annað slagið farið fram á að litið sé á finnlandssænskuna sem sérstakt tungumál er hún samt talin vera afbrigði af sænskri tungu. Þannig ætti einnig að vera sjálfsagt að litið væri á þá dönsku sem kennd er í skólum á íslandi, Færeyjum og Grænlandi sem dönsku og þá á árangurinn af dönskukennslunni - jafnvel á skóladönsku Islendinga - sem afbrigði af dönsku. Það skiptir í þessu sambandi engu máli að danska sé framandi mál fyrir Islendinga, og í raun einnig fyrir Færeyinga og Grænlendinga, en ekki móðurmál eins og finn- landssænskan er móðurmál Finnlandssvía. Ástæðurnar til að laga tungu- tak sitt að málfari viðmæland- ans geta verið margvíslegar. Með því að aðlaga málið að máli hvors annars tjáir maður ein- ingu og samlyndi. Maður getur líka viljað leggja sig fram við að koma í veg fyrir misskilning eða fyrir að vera ekki skilinn og er þá beitt mismunandi aðferðum til að auðvelda samskiptin. Ef litið er á samtöl Skandinava, sem eru hver með sitt móður- mál, er þó ekki alltaf ljóst að til- gangurinn með því að nota slett- ur úr máli hvers annars sé ein- ungis sá að gera samtalið auðveldara hvað varðar skiln- ing. Oft eru það merkingarlega þung orð, eins og nafnorð, sagn- orð og lýsingarorð, sem eru mikilvæg í samtalinu, sem halda þeirri mynd sem þau komu fyrst fyrir í, sama hvert móðurmál þess sem talar er. Það virðist sjaldnar vera svo að það séu aðallega orð sem erfitt er að skilja eða sem geta valdið mis- skilningi sem eru aðlöguð í þeim tilgangi að auðvelda samtalið. Það er svo sem eðlilegt. Til að vita hvaða orð í móðurmálinu það eru sem geta valdið hinum Skandinövunum erfiðleikum þarf maður að þekkja móðurmál þeirra tiltölulega vel. Þá er sennilegra að sá sem slettir orð- myndum sem þegar hafa verið notaðar í samtalinu sé aðallega að auðvelda málið fyrir sjálfum sér. Það er óneitanlega auðveld- ara að halda fast við orðmyndir sem þegar eru komnar á kreik en að leita í eiginn orðaforða að jafngildi móðurmálsins. I sam- tölum Skandinava á milli nær aðlögunin að hinu málinu sjald- an til annarra sviða málsins en einmitt orðaforðans. Orðbeyg- ingin og setningaskipanin er yfirleitt samkvæmt reglum móð- urmálsins, meira að segja hljóð- kerfið - sem veldur hvað mest- um erfiðleikum í tjáskiptum Skandinava - er sjaldan aðlagað óvönu eyra áheyrandans. Innan marka hvers tungumáls má greina ýmis afbrigði sem að einhverju leyti eru ólík hinni viðurkenndu mynd málsins. Munurinn getur falist í atriðum í framburði, beygingu, setninga- fræði, orðaforða og merkingar- fræði - það er að segja á öllum sviðum málsins. Þrátt fyrir að 16

x

Málfríður

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.