Málfríður - 15.09.1995, Síða 19

Málfríður - 15.09.1995, Síða 19
worth remembering here that the goal is to be understood, not to be a university professor. The goal in pronouncing is also to be understood and not nec- essarily to sound like a dupli- cate of an American or a Brit. Icelanders do not learn English, for instance, just to talk to Brits and Americans. The letters they get from Germans, Scandi- navians and others are usually not in perfect English but the meaning is clear. Getting the message across is what matters. All this adds up to distinct advantages in learning some basic business language. Here is a chance, for instance, to check on grammar problems and encourage communication Skills. Can the students really talk about where and when to meet or where and when they expect something to happen? Can they introduce each other? Using a variety of teaching methods has the advantage of keeping the students interested and giving them something to do. Not incidentally, a variety of approaches keeps me from going stale in a subject I have taught for decades. Scenarios; writing business letters, faxes, and memos; grammar exercises; short reports, both oral and written; answering short ques- tions - I use them all to supple- ment lecture material. Scenarios have worked well. I’ve written them to take from initially, a few minutes (intro- duce yourself to your neighbor) to two hours (negotiate a con- tract). I give the students a clear goal each time (for exam- ple, should a firm publish a new set of English textbooks?) and, as necessary, suggested vocab- ulary and phrases. Most require a written memo at the end, sum- ming up the results of the dus- cussion and the steps agreed on. I’ve already given them examples of good and bad memos, of course, so that here is yet another chance to teach them to organize their thoughts on paper. Some of the scenarios are done in pairs, others can involve more students, but all emphasize participation. I’ve had excellent response with these. For the longer ones I lis- ten in and go around helping as necessary. Afterwards it’s possi- ble to talk to the class as a whole about certain difficulties they had, or to say how well they have done (it’s very good to let them preen a bit). The main international busi- ness terms are set forth by the International Chamber of Commerce and therefore called INCO terms. The Verslunarráð has materials in English to explain all of them, including shorter explanations with color- ful diagrams. They are also explained in Viðauki IV in the Ensk-íslensk viðskiptaorðabók. The chief ones for Iceland are FOB and CIF. English grammar problems are basic. Here we are dealing directly with language differ- ence, the building blocks of English that are not like Ice- landic. These problems are a standard part of intermediate level English but can also be taught using sentences and vocabulary that businessmen regularly use. In fact, the first nine exercises in Viðskipta- enska, Málfræðiœfingar með svörum (2nd. edition, Fram- tíðarsýn, 1995) deal with basic problems. I have yet to teach a class that already knew how to use at, in, and on properly in the most needed phrases in- volving space and time. (Recently I’ve had to correct tourist literature that promised: “The bus stops in the Blue Lagoon“!) There are several exercises in the book covering the use of these little trouble- makers as well as other com- mon bug-a-boos such as for/ago/since and “she’s a thirty year old woman.“ Different countries use differ- ent styles for setting up busi- ness letters. Unfortunately one of the key business differences between British and American is the format of a letter, includ- ing the salutation and compli- mentary close (ávarps- og kveðjuorð). Note that it makes a difference whether you know a person’s name or not; use the name of the addressee if you know it. These forms are clearly stated in Viðauki V in the same dictionary and explained clearly in Icelandic, along with other important information, in the first part of Ensk viðskiptabréf (Framtíðarsýn, 1994). The latter book also includes information on setting up a fax, today an integral part of business com- munication. Teaching pronunciation can be trickier. Despite how often I point it out, nobody wants to bother to pronounce v in English and to keep v and w separate. If the students could only hear how foolish they sound when they miss! I’ve often wished that more empha- sis was placed earlier on the sounds that English speakers find most troubling in listening to Icelanders: v/w and the sounds often written as s, z, sh, ch, dge, and g as in beige. These “v“ and “s“ sounds are also ones that Europeans in general need to hear pronounced 19

x

Málfríður

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.