Málfríður - 15.05.1999, Side 4

Málfríður - 15.05.1999, Side 4
Lykill Islendinga að norrænu samstarfi — Erindi flutt í 30 ára afmælishófi Félags dönskukennara Bcrglind Asgeirsdóttir Dönskukunn- átta er grund- völlurinn eða lykillinn að Norðurlöndum fyrir íslend- inga. Islenskar baðstofur voru dimmar vistar- verur en Ijósmeti tiltölulega dýrt. Hús- bóndinn réð hvenær kveikt var og hvenær loginn var slökktur. Hann stjórnaði ljósinu og um leið hvað var lesið við það og hvenær. Fólk hafði ekki aðstöðu til lestrar eitt og sér. Lesið var upphátt af einni bók fyrir alla heimilismenn og lesefnið valið með hliðsjón af því að það styrkti þau samfélagsgildi sem í heiðri skyldu höfð. Þannig er íslensku samfélagi lýst raunar fram á síðasta hluta 19. aldar, en hvers vegna nefni ég þetta hér? Jú, sá sem ekki hefur vald á öðru tungumáli en sínu eigin, er öðrum háður um aðgang að fréttum og menningar- straumum. Það eru aðrir sem velja ná- kvæmlega eins og húsbóndinn. Með til- komu bættrar lýsingar og t. d. lestrarfélaga, sem bættu aðstöðu Islendinga til að nálgast bækur og annað lesefni urðu guðsorð og fornsögur undir í samkeppni við nýtt ver- aldlegt lesefni. Fólk átti þar með auðveld- ara með að fylgjast með þjóðmálaumræðu og straumum og stefnum í bókmenntum. Frjálslyndari þjóðfélagsviðhorfa tók að gæta, enda breyttist íslenskt samfélag ört á þessum tíma frá bændasamfélagi til borgar- Kfsmenningar. Þar með var grafið undan húsbóndavaldi og fólk frelsað úr viðjum þeirrar einokunar á skoðunum og gildis- mat sem grundvallast hafði á yfirráðum húsbóndans yfir ljósinu. Þannig kenrst Gísli Ágúst Gunnlaugsson að orði í grein um „Ljós, lestur og félagslegt taumhald“. Kennsla í tungumálum opnar fólki nýja sýn og nýjan heim. Fólk öðlast milli- liðalausan aðgang að upplýsingum. Það verður ekki háð öðrum sem velja og rneta hvað skuli vera þýtt eða hvað skuli vera textað. Þess vegna er tungumálakennsla grundvöllur að því að einstaklingurinn geti aflað sér þekkingar og kynnst skoðun- um annarra þjóða. Hvert er markmiðið nteð dönsku- kennslu? I mínum huga er það tvíþætt: Dönskukunnátta er grundvöllurinn eða lykillinn að Norðurlöndum fyrir Is- lendinga. Þá kann einhver að spyrja hvort norska eða sænska gætu ekki líka verið það. Svarið er já, en af fenginni reynslu, vil ég benda á að þeir, sem hafa lært dönsku, eiga tiltölulega mjög auðvelt nteð að til- einka sér norsku eða sænsku en aftur á móti Finnar sem hafa lært sænsku eiga nánast enga möguleika á að læra dönsku að því loknu. Hitt markmiðið er að kynnast menn- ingu dönsku þjóðarinnar og þjóðfélagi. Við skulum þá minnast þess að þótt Island sé í miðju Atlantshafi eigum við okkar menningararf að hluta til með Dönum og saga landanna er samofin í nokkrar aldir. Norræna samvinna Norræn samvinna er að mínum dómi hornsteinn utanríkisstefnu Islands. Það eru ótal margir fræði- og embættismenn sem nota dönsku í formlegu norrænu sam- starfi.Við skulum hins vegar átta okkur á því að það eru ekki allir, sem betur fer, sem tilheyra þessum tveimur hópum. Stærstur hluti þjóðarinnar er ekki í fram- haldsnámi erlendis eða tekur þátt í rann- sóknum eða embættismannasamstarfi. Þá komum við að þeim tæplega 15 til 20 þúsund sem kjósa að búa og starfa á Norðurlöndum á hveijum tíma. Það eru sennilega milli 2500 og 3000 íslendingar sem á ári hverju flytjast á milli íslands og Norðurlandanna. Að hluta til er þetta námsfólk en langstærstur hlutinn fer í at- vinnuleit eða á vit ævintýranna. Danskan er lykillinn að því að þetta fólk leggur í það að búa á hinum Norðurlöndunum. Hún er sá grunnur sem gerir það að verk- um að fólk leitar fremur til Norðurland-

x

Málfríður

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.