Málfríður - 15.05.1999, Side 8

Málfríður - 15.05.1999, Side 8
Om nogle generelle problemer i den danske udtale Jens Lohfert Jorgensen 8 Den danske udtale er svær at tilegne sig. Og den er ogsá ret svær at slippe af med igen, som man kan hore nár danskere kaster sig ud i at udtrykke sig pá et fremmedsprog. Omvendt er vi danskere, som mange islændinge har erfaret det, ikke særlig gode til at forstá dansk, der er udtalt pá en anden máde end vi er vant til at hore det. Selvom det ændrer sig i takt med at vi bliver vant til at Danmark er et flerkulturelt samfund er det nogle foran- dringer, der tager lang tid. Den danske udtale er derfor et vigtigt element i flygt- ninge- og indvandrer-undervisningen i Danmark. Og den er vigtig at lære for de (relativt mange) islændinge, der i forbindelse med studie efler arbejde skal opholde sig i Danmark. Den danske stat stotter nu pá fjerde ár udviklingen af danskundervisningen i Island. Stotten har form af okonomiske bevillinger til kurser i Danmark for islandske dansklærere og -studerende, til udarbejdelse af nye danskundervisnings- materialer, til indkob af boger, film og cd- rom’er. Og den har form af tre udsendte danske folkeskolelærere, der rejser rundt og underviser i de islandske grundskoler og en udsendt lektor, der underviser pá Kennaraháskólí Islands. I ár er jeg den udsendte lektor pá KHI — altsá den fjerde i rækken. Gennem mit arbejde har jeg lagt mærke til at der er nogle fejl, der gár igen i stort set alle de studerendes danskudtale. Nár jeg har været pá besog pá andre uddannelsesinstitutioner: Grunnskólar, framhaldsskólar, Háskóli Islands, har jeg opdaget, at eleverne og de studerende dér har nojagtig de samme problemer med den danske udtale, at der altsá er tale om nogle generelle og isolérbare vanske- ligheder. De islandske danskundervisere vil sikkert kunne nikke genkendende til dem — og de vil sikkert ogsá kunne sup- plere med flere eksempler. Afligevel synes jeg, at det er vigtigt kort at beskrive dem, og dette er et godt forum til det formál. Det er ikke særlig svært at finde og pege pá disse problemer. Som indfodt dansker lægger man jo automatisk mærke til dem. For mig er det derimod vanskeligere at forklare ársagerne til, at netop udtalen af én vokal er problematisk ift. udtalen af en anden. Det kræver en storre viden om islandsk udtale end jeg har. Derfor er denne artikel mere en beskrivelse af virkninger end af ársager. Men jeg forsoger selvfolgelig at nævne de ábenlyse grunde. Parallelforskydning i vokal- kvaliteten Et problem knytter sig til de danske lyde, der ikke findes i det islandske sprog. Det drejer sig om vokalerne a og y. Eller ret- tere: det drejer sig om nogle varianter, allofoner, af a og y. Og det er netop et andet problem: at der findes mindst to varianter af alle danske vokaler. A kan f.eks. udtales pá tre forskellige máder, y ligeledes tre. Disse mange varianter bærer en del af skylden for de staveproblemer, mange danskere dojer med. De lange vokaler er ikke det store problem. De skrives for det meste som de udtales, men kan opfore sig lidt mærkeligt, nár de stár i nærheden af r: i ordet original udtales o’et som et [á], og i reol udtales e’et som et [æ].1 Det store problem er de korte vokaler. Som det udtrykkes i Dansk sproglære fra 1996, er det „lige ved at være en generel regel, at man aldrig skal stave ord med kort vokal som de lyder.“2 Sáledes skal det skrevne i pá dansk ofte udtales som [e], det skrevne e ofte som [æ], y som [0], u som [á] og o som [Á], den laveste variant af á i det danske sprog. Eksempler pá disse parallel- forskydninger i vokalkvaliteten i det talte

x

Málfríður

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.