Málfríður - 15.09.2003, Blaðsíða 16

Málfríður - 15.09.2003, Blaðsíða 16
In language class, it comes with the topic or situation and we don’t make it like, “Now, we are going to teach you the culture”. 16 It depends on the level, but I think part- icles and honorific forms are in general difhcult. For European students, I suppose it also depends which country in Europe they are from, and it is hard to generalize. — Is it important to introduce Japanese cult- ure to European students at the early stages of teaching? I should think so. I don’t think you can separate culture from language learning. It depends on the definition of culture, but if you include the way of thinking, customs etc., the bowing, how to exchange name cards etc. are mentioned when we teach about greetings, for instance. — How do you introduce Japanese culture to your students? It can be taught in various ways. In the lecture specific to the culture course, the teachers use computers, video clips and power point as well as textbooks. In the language class, when the cultural aspect is mentioned, it can be by internet, or pict- ure (photo) card, or just by gesture. In language class, it comes with the topic or situation and we don’t make it like,“Now, we are going to teach you the culture”. If it is the lecture of Japanese culture, various teachers uses various methods such as computers, videos, sHdes, books etc. — What is the primary reason,for your European students,for learning Japanese? (practicaí reasons, pleasure, curiosity...) Curiosity about Japanese culture as well as practical reasons if they want to go and study or work in Japan in the future. — Do you think it wouid he easier to teach Japanese to students from Asian contries rather than European countries? Why (not)? I don’t think so. It may be the case that sometimes Asian students are quicker to learn Kanji than European students, but in terms of the accuracy, they may not be able to get rid of their own pronunciation. Chinese shares the similar Kanji with Jap- anese, but the pronunciation is different. Some European students get very intere- sted in Kanji, and those students tend to learn quicker and better. The individual differences tend to outweigh the native language differences. — Why do you think learning Japanese at the University of Iceland is so popular? I had distributed a questionnaire to the students and asked why they want to stu- dy Japanese.They say they are interested in Japan and Japanese culture. It seems there are many people in Iceland who are inter- ested in Japan. It seems we (Japanese and Icelanders) have very positive impressions about each other’s culture and share a des- ire to learn about each other. Kristín Ingvars- dóttir lauk BS- gráðu í japönsku °g hagfræð i frá Handelshejskolen í Kaupmannahöfn vorið 1998. Hún hlaut styrk frá japönskum stjórn- völdum til fram- haldsnáms. Fyrst var hún rannsókna- nemi íjapönsku og japönskum frœð - um/stjórnmálum við Tokyo University ofForeigtt Stu- dies í eitt og hálft ár. Hún hóf meistaranám i nútíma- stjórnmálasögu Japans við Hitotsuhashi Daigaku (Hi- totsubashi University) haustið 2000 og lauk meistara- prófi þaðan vorið 2002. Hún hóf doktorsnám við sama skóla vorið 2002. — Hvað varð til þess að þú ákvaðst að lœra málið ? Mér hefur alltaf fundist mjög gaman að læra erlend tungumál og vildi því helst að tungumál yrði á einhvern hátt hluti af því námi sem ég myndi velja eftir stúdents- próf. I menntaskóla lærði ég Hkt og flestir dönsku, ensku og þýsku og sú reynsla og kunnátta hefur reynst ómetanleg. Mig langaði til að bæta við mig a.m.k. einu „ekki-vestrænu“ tungumáli. Ég ákvað að velja Asíumál og af Asíulöndunum fannst mér Japan vera það land sem mest ætti sameiginlegt með íslandi — en samtímis vera framandi og spennandi. — Hvernig barstu þig að við að komast til náms í landinu þar sem málið er talað? Eg ákvað að byrja japönskunámið við Verslunarháskólann í Kaupmannahöfn, en þar er boðið upp á nám sem kallast JAPOK (Japoek) sem er blanda af við- skipta- og japönskunámi. Ég ákvað að byija í Danmörku til að komast að því

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.