Málfríður - 15.09.2003, Blaðsíða 20
En mörg þess-
arra landa hafa
náð undraverð-
um árangri í
viðskiptum og
hagstjórn á
mjög skömmum
tíma og taldi ég
því áhugavert að
komast þangað
til að kynnast af
eigin raun að
minnsta kosti
hluta svæðisins.
20
tengslum við land og þjóð. Persónulega
fékk ég í magann af að labba um Vetrar-
höllina, gullskreyttir salir og fleira í þeim
dúr gersamlega gengu fram af mér.
Það er sem sagt þessi mikilfengleiki og
stærð sem skilur að rússneska og íslenska
menningu að mínu áliti. Það sem samein-
ar þessa tvo menningarheima er hugsan-
lega bókmenntaarfurinn, báðar þjóðirnar
búa yfir mikifli bókmenntahefð.
— Hvaða not hefur þú haft af náminu hing-
að til?
Ekki not mælt í krónum, heldur frekar að
maður lærir svo margt á því að fara til
fjarlægra landa og standa á eigin fótum.
Þau not sem ég hef haft af þessu hingað
til er það að þetta hefur breikkað sjón-
deildarhringinn svo um munar. Maður
hefur kynnst stórkostlegu fólki og lært
mikið af því.
— Hvaða not munt þú hafafyrir þessa kunn-
áttu þína eftirleiðis?
Ef (og þetta er stórt ef) ég er duglegur að
halda við tungumálinu þá er aldrei að vita
nema maður fái vinnu hér á landi sem
tengist Rússlandi á einhvern hátt. Eg
treysti á rússnesk stjórnvöld að halda áffam
á sömu braut og styrkja efnahaginn og leita
nýrra sóknarfæra. Með því opnast tækifæri
fyrir erlenda stúdenta er hafa lært rúss-
nesku. Það er einnig draumur minn að búa
í Rússlandi og koma á frekari tengslum
milli Islands og Rússlands. Löndin eiga
meira sameiginlegt en margan grunar.
— Hvað myndir þú ráðleggja þeim sem hafa
hugsað sér að leggja stund á tungumálanám í
framandi löndum?
Að fara út með OPNUM huga og ekki
ætlast til að allt sé eins og „heima“.Við
búum í fámennu landi þar sem er stjanað
við okkur. Ef við ætlumst til að það sé
gert annars staðar þá verðum við fyrir
miklum vonbrigðum. Það þýðir ekki að
öskra: „Eg er íslenskur ríkisborgari“, og
ætlast til að fólk kippi sér upp við það.
Þeim er nákvæmlega sama.
Lærðu á kerfi viðkomandi lands, taktu
þátt í því, ekki reyna að breyta því, annars
verður þú orðin(n) geðveik(ur) eftir viku.
Það eru í raun það eina sem ég get ráðlagt
fólki.
Gangi ykkur vel.
Tómas Orri Ragnars-
son er viðskiptafræð -
ingur frá Háskóla Is-
lands (1997) og
stundaði nám í kín-
versku í Taipei og
Hong Kong á árunum
1998—2000. Tómas starfar á alþjóð askrif-
stofu utanríkisráð uneytisins.
„Það sem varð fyrst og fremst til þess að
ég fór til Austur-Asíu til að læra kínversku
var áhugi á framandi menningu og þjóð-
um. Um það leyti sem ég var að útskrifast
var Asíukreppan að breiðast út og mér var
ljóst að í raun vissi maður lítið sem ekkert
um þessi lönd. Mér þótti því áhugavert að
komast á þessar slóðir og kynnast af eigin
raun hvernig væri umhorfs.“
„Ut frá sjónarhóli viðskipta- og hag-
fræði er Austur-Asía, þar sem flest lönd
hafa rætur í kínverskri menningu og
heimspeki, að mörgu leyti mjög heiflandi
svæði. En mörg þessarra landa hafa náð
undraverðum árangri í viðskiptum og
hagstjórn á mjög skömmum tíma og taldi
ég því áhugavert að komast þangað tfl að
kynnast af eigin raun að minnsta kosti
hluta svæðisins.“
— Er erfitt að læra kínversku og nýttist önn-
ur tungumálakunnátta í náminu á einhvern
hátt?
„Elér get ég auðvitað bara talað fyrir mig
sjálfan en að mínu mati skiptir mestu máli
að vera opinn og jákvæður í garð menn-
ingar, fólksins og námsins. Vissulega er
erfitt að læra tungumál sem eru jafn fram-
andi og kínverska en ég trúi því að með
nægum tíma og vinnu geti flestir náð góð-
um árangri. Eg held að það sé líka mikil-
vægt að passa sig á að vera ekki með of
miklar væntingar og kröfur varðandi ár-
angur að minnsta kosti ekki til að byija
með.“
„Hvað varðar að hvort reynsla af öðru
tungumálanámi nýtist við nám á framandi
tungumálum eins og kínversku held ég að
það hljóti að vera. Að minnsta kosti
skemmir það ekki fyrir. I kínversku er afar
mikilvægt að hlusta og tala því að tengsl
milli táknmynda í kínversku og hljóðs eru
ekki endilega skýr. I þeim tungumálum