Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1975, Qupperneq 75
65
Itodu eptir. baud .G. \>at ecki iram (ooooooooooooooooo). nu oodr oo fard|
10oogurø. ok hefir tiaurfi enn mildi. log at. landi finu ok allt lid (ooooo
ooooo) \dat) uar a Jra(ott)dagf I11 morgin. heft(itr) tiaurfua uar heptr
hia g(ar)di ok ætladi hann (at fara ooooo [idar) ok (ooo)|12a lauf.
(?) J>at er«, men der er ikke fundet noget som bekræfter dette. GV læste »skipt«
sidst i linjen og satte derefter linjegrænse foran »uar«, hvilket er forkert. De første
bogstaver i 1. 9 synes at være »lit« (ikke »eptir«, som FJ har med spørgsmålstegn),
og der bliver god sammenhæng hvis man antager at der i 1. 8—9 har stået »ok galt
Geitir (i håndskriftet normalt forkortet ved første bogstav) .o. silfrs sem ski|lit
var«. GV har formentlig kunnet skelne »fki« sidst i 1. 8, og dette, måske i forbindelse
med »lit« i næste linje, er da grundlaget for hans »skipt«.
9 »ecki from« sikkert, ikke læst af GV, FJ.
9-10 Sidste del af linjen læstes af GV »heim til Krossavfkr, en at fard«, af FJ
»... unz (?) heimti B(iarni) ... fard«. Ordene efter »from« er meget utydelige,
men skal vistnok læses »enda heimti. b. J>(ai) ecki«; det første ord ser dog nærmest
ud som »ena«, Der følger så en ny sætning, »nu [lijdr [at] fard|[au]gura«; »au« er
beskadiget (hul).
10 Det første »ok« er oversprunget af GV. Der står »tiaurfi«, ikke »-fui«, som
hos FJ.
Efter »lid« læste GV og FJ »hans ok fenadr [>enna Jpuattdags«, hvilket dog ikke giver
mening. GV satte tre prikker efter »fcnaOr«, ikke for at betegne et ulæseligt ord,
men som udtryk for, at »hér er i skinnb. eflaust hlaupiO yfir«. Andre har bygget
videre på dette og indsat »får brott« (denne tilføjelse dukker op i Våpnfiråinga
saga, Reykjavik 1898, s. 27, og gentages fF XI 50; kilden er et ganske ungt hånd-
skrift, hvor GV’s læsningsforsøg fra 1861 er indlemmet og udvidet ved tildigt-
ninger). Imidlertid er GV’s og FJ’s læsning utvivlsomt forkert. Der står ikke »hans«
men »uar«, ikke ok-tegn men »til«, ikke »fenadr« men »famador« eller måske »fenador«,
ikke »Jma« (= Jienna) men »pr// uar a« (der ses nu kun »[>«, idet tværstregen er ud-
visket, men det overskrevne »r« i »uar« er tydeligt; desuden vilde »Jienna« forud-
sætte at en lørdagsmorgen var nævnt i forvejen, men dertil er der ingen plads).
Hvad enten man læser »farnadar« eller »fenadar«, er teksten mangelfuld: »allt li5
var til farnaSar« ’alle husfolkene var i opbrud’ skulde vel hedde »var (biiit) til
farnaåar«; »allt li5 var til fénaSar« ’alle husfolkene var gået for at samle kvæget’
skulde vel hedde »var (farit) til fénaåar«. - Når det fremhæves at Tj<jrfi først
forlod sin gård om lørdagen, skal dette sandsynligvis ses i forbindelse med at den
første dag i fardagar skulde være en torsdag (Grågås I, 1852, s. 128, AlfræSi II
22-3, 84); hvis han var blevet dømt til at flytte »fyrir hinn fyrsta fardag« (se kon-
jektur til 1. 4 ovenfor) har han ikke overholdt bestemmelsen, og Bjarni mener sig
da berettiget til at slå ham ihjel.
11 »heft« med svagt wr-tegn, »hestr« FJ, »hest(!)« GV; efter »tiaurfa« tilføjer GV
»(hann)«, hvilket er forkert.
Efter »fara« læste GV »ål., kum«, FJ har kun prikker. På grundlag af GV’s meget
tvivlsomme læsning blev der i den ovennævnte udgave 1898 indsat »å laun nokk-
4r
Opuscula V