Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1975, Page 283
267
hirzlu, ]:>at er i hpnd fåtækra; ok ef vér gerum svå, mun hann 9mbuna oss
bæSi i pessu lifi ok p6ru.
Netop denne passus, som er en ret nøje gengivelse af den latin-
ske original og altså må have stået i det fælles forlæg for 764 og
65714, er imidlertid oversprunget i 657. Forklaringen på udeladelsen
er sandsynligvis at skriveren af 657 (eller et evt. forlæg) har over-
sprunget passagen med vilje, fordi han påtænkte at uddybe dens ind-
hold i slutningen af fortællingen og ønskede at undgå at dette kom
til at virke som en gentagelse. Resultatet af disse bestræbelser er
imidlertid blevet det uheldige at de illustrerende exempla har mistet
deres tilknytningspunkt til det foregående, således at man først
ved sammenligning med teksten i 764 (og den latinske original)
forstår hvad der har fået skriveren til at knytte de to exempla til
Tiburcius-historien16.
Det er vel mest sandsynligt at skriveren har hentet de to små
anekdoter fra en eksempelsamling16, men yderst ude stammer de
fra et skrift af Petrus Damiani (11. årh.), Apologeticus ob dimis-
sum episcopatum. Den latinske tekst aftrykkes nedenfor under den
islandske efter Patrologia Latina 145, sp. 448. Til selve Tiburcius-
legenden meddeles der varianter fra AM 764 4to, ligesom lakunerne
i denne del af teksten har kunnet udfyldes efter 764.1 de to exempla,
hvor lakunerne ikke har kunnet udfyldes, er det omtrentlige antal
manglende bogstaver i linjen angivet med små nuller.
19af Tiburcio keis(ara).
20I->a er libit var fra hegat bur5 vaars herra Iesu Christi .d. aira
ok lxx. tok Tiburcius 19romverskan keisara dom nerst 21eptir Ius-
Overskriften: Tiburcio, o ligner mere e. 20 Iesu Christi, skr. ihu xpi. eara] efter lxx
14 Alfred Jakobsen, op. cit., s. 46.
15 Det beror på en misforståelse af teksten når Alfred Jakobsen (op. cit., s. 47,
note 10; Studier i Clarus saga, s. 30) siger at man om disse to exempla får »uttryk-
kelig opplyst at keiser Tiburcius selv fortalte dem« — »tvau dæmi tilheyrilig tveimr
keisarans orSum« etc. må betyde »to exempla der har (idémæssig) tilknytning til
to af kejserens udtalelser«.
16 De to anekdoter findes således side om side (men uden tilknytning til Tibur-
cius-historien) i en italiensk eksempelsamling fra begyndelsen af det 15. århun-
drede (Add. 27336 i British Museum, se J. A. Herbert, Catalogue of Romances III,
London 1910, s. 664).
97v