Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1975, Síða 365
347
Bl. 255r-265r. GySinga saga, sidste del; den første er tabt i laku-
nen. Trykt og nærmere diskuteret nedenfor.
Bl. 265r-v »Bad Brief Sem sa Romverski Hofudsrnadur Lentulus,
skrifar Keysara Tijberium til, huor å Jaeim tijma var j Gydinga
landi, j)ad var inn fært i ]pa Romversku Cronichu og hliodar Sem
epter fylger«. Jfr. The Apocryphal New Testament, transi. by
M. R. James, 1953, s. 477-8.
Bl. 265v-266r »Vtlagt af Latijnumale [ Bad Brief Sem Pilåtus
sender Claudio Keysara er so låtandi«. Synes at gå tilbage til
Tveggja postola saga, Pétrs ok Pals (Postola Sogur, s. 307, jfr.
også s. 93-4, 187, 205-6); trykt på latin i Evangelia Apocrypha,
ed. C. Tischendorf, 1853, s. 392-5. Jfr. The Apocr. New Testament,
s. 146, Danske Eolkeb. I s. liv.
Bl. 266r-v »Nockud Lijtid vm Mariu, moder vors Frelsara«. En
kort beskrivelse af jomfru Maria, indledt med følgende ord:
»Nichophorus Skrifar so vm Mariu i annari sinni B5k og 13 Gap.
Maria vors herra moder af Davidz ætt, var so skickud vppa Sijna
Personu sem og Epiphanius vm talar«. Stykket er oversat fra den
danske tekst i N. Heldvad, Historiarum Sacrarum Encolpodion,
Kbh. 1643, bl. 157; den samme oversættelse findes i AM 124 8vo,
bl. 78v-79r (meddelt af Mariane Overgaard). En anden redaktion
er trykt efter et andet senere forsvundet håndskrift i Jon Årnason,
Islenzkar Bjo&sogur og Ævintyri II, 1864, s. 24-5, og II, 1954, s. 28
(jfr. Bibi. Arnam. XXX 62).
Herefter er der lakune i T.
Bl. 267r-272v (siderne 269v og 270r er blanke). Fragment af en
folkebog om Pilatus, delvis af samme indhold som den før i bindet
afskrevne Gy&inga saga. En dansk folkebog om Pilatus, udgivet i
Da. Folkeb. I 127-78, kendes først i et tryk fra 1663, men efter-
retning haves om et tabt tryk fra året 1614, og det er vel sandsyn-
ligt at der har været flere forud for det ældste bevarede. Bl. 267 i
T begynder med ordene »Spåmadur, so i ordum sem giorningum
mattugur«, som svarer til »[huilcken var en sand] Prophet, oc
meget Mectig udi sine Gierninger« i den danske tekst s. 1479-10.
Handlingen i den følgende del stemmer overens med den danske
bog, men i ordlyden og særlig i de belærende teologiske taler er
der flere afvigelser. Mod slutningen, efter at Veronica dukker op,
er den islandske tekst langt kortere end den danske, og beretningen