Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1975, Page 382
362
dog let at forstå at hverken udgiveren af Gy5. eller andre har fun-
det på at søge dem der, da man på forhånd ikke vilde tro at to
personer, hvoraf den ene forrådte Jesus og den anden dømte ham,
var blevet indlemmet i et så udsøgt selskab af berømte helgener.
De har heller ikke fået deres egne selvstændige afsnit, men er smug-
let ind ad omveje. Kap. XLV i Leg. Aur. handler om apostelen
Mathias, der blev indvalgt i stedet for Judas, og dette giver forfatte-
ren anledning til at indskyde et stykke om forgængeren: »Mathias
apostolus in locum Judae substitutus est, sed primo ortum et ori-
ginem ipsius Judae breviter videamus. Legitur enim in quadam
historia licet apocrypha, quod fuit quidam vir in Jerusalem no-
mine Ruben«, hvorpå der følger en tekst der svarer til Gy3. 9022ff.
På samme måde hedder det i Leg. Aur. kap. LUI, »De passione
domini«, at det vil være på sin plads at gøre rede for de straffe som
Judas, Jøderne og Pilatus fik. »Sed de poena et origine Judae in-
venies in legenda sancti Matthiae (det ovenfor nævnte kap. XLV),
de poena et excidio Judaeorum in legenda sancti Jacobi minoris
(dette stykke er ikke optaget i Gy5.), de poena autem et origine
Pylati in quadam historia licet apocrypha legitur: fuit quidam rex
nomine Tyrus«, hvorpå der følger en tekst svarende til Gy3. 886ff.
Hvis man sammenligner Leg. Aur. med de tilsvarende afsnit i
Gy5., er der flere steder en så nær overensstemmelse at man godt
kunde tænke sig at sagaen var en oversættelse af visse dele af
dette værk. Ved nærmere eftersyn viser det sig imidlertid at dette
ikke kan være tilfældet. Leg. Aur. slår ikke til. Den mangler af-
snit som findes i Gy&. og den er andre steder udtogsmæssig hvor
Gy&. har en udførligere fremstilling.
Der er da al grund til at spørge, om den »historia apocrypha«
som i Leg. Aur. påberåbes som kilde ikke også er benyttet i Gy5.
En udgave af et værk der må antages at være identisk med
»historia apocrypha« må søges i tre forskellige publikationer:
I Anzeiger frir Kunde der teutschen Vorzeit. Herausgegeben von
findes ca. 90 udgaver. Den eneste moderne udgave ved Th. Graesse (Leipzig 1846,
optrykt s.st. 1850 og Breslau 1890) gengiver et tryk fra 15. årh. og gælder for at
være meget slet. En tysk oversættelse ved Richard Benz (Jena 1917, senere op-
trykt) bygger på selvstændig undersøgelse af nogle håndskrifter og bringer talrige
rettelser til Graesses tekst. Jfr. J. J. A. Zuidweg, De werkwijze van Jacobus de
Voragine in de Legenda Aurea, Amsterdam 1941, Hoofdstuk I—II.