Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1980, Side 226
208
itself exclusively to the German tradition). Our compiler included no
Icelandic saints for the good reason that the canonization of St. Thor-
lak of Skålholt and of St. Jon of Holar did not take place before 1199
and 1200, respectively.
At a later stage, 23/4 (after Pusinne v.) Johannis ep. cf, of Holar,
was added, seemingly by a thirteenth-century hånd. This is the date of
his first translation, in 1200.
Somewhat later, 3/3 (after Felicis m.) Johannes holensis ep. was
added, the date of his second translation; and 20/7 (after Margareta
virgo) Et Sancti Thorlaci ep. cf.; this is the date of his second
translation, in 1229. In connection with these additions, the high-
graded liturgical feasts were distinguished by heavy måltese crosses.
As this revision stopped short after the month of June, St. Thorlak’s
Natale, 23 December, has not been entered.
MS AM 249q fol. VII
Our second witness, MS AM 249q fol. VII (see Kålund, AM 1,
pp. 231-32), consists of two fragments which together make one leaf,
except that a couple of lines are missing in mid-leaf. The written space,
in two columns, measures c. (25)xl8 cm. The recto is wom and partly
illegible, probably from having served as a book cover. The late-
medieval handwriting has no Icelandic characteristics. It was probably
written in Germany. Icelandic scribbles, some of them rather illegible,
others very clear, testify to an Icelandic secondary provenance. See
Plates 134-135.
The leaf contains a calendar for the months September-December,
with the unique entry of Translatio sancte Pusinne, 16 December. In
the following transcription the red-ink entries have been italicized.
September håbet dies .XXX. luna .XXX.
1 Egidii cf. Us2
(2-7 illegible)
8 Natiuitas sancte Marie Us
9 Gorgonii m. (?) Us
11 Prothi et Iacincti m. Us
(12-13 lac.)
14 Exaltacio sancte Crucis Us
(15 illegible)
16 Eufemie v. Us