Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1999, Side 331
XII Foreign matter poems
311
and use a negation permissible only in Ijodahåttr, particularly in
younger Ijodahåttr.2I
The coercion exerted by this dichotomy was most strongly felt in the
oldest layer of “foreign” poems, which therefore have the most ad-
vanced type of language.22 In Ijodahåttr it seems to be the other way
round, as we have seen.
Kuhn thus found his hypothesis confirmed by the paradoxical faet
that the oldest “foreign” poems seem to have the youngest language. But
this conclusion raised the question whether Ijodahåttr might not be in-
fluenced by the “foreign” group. Since the introduction of the negative
suffix in bound clause verbs in the “foreign” poetry were so easily (!)
explained by the influence from West-Germanic (where there were no
such suffixes), and no similar explanation was obvious in the case of
Ijodahåttr, one might wonder whether there was not for once an influ-
21 “Der groBte teil der altnordischen dichtung war, da er ne und das freie -gi nicht ge-
brauchte, -a, -at und -t aber nur in selbstandigen satzen zulieB, in der merkwiirdigen lage,
die verben gebundener satze nicht anders als emphatisch vemeinen zu konnen (durch eigi,
freygi u. dgl.). ([Note:] Dieser eigentiimliche zustand ist kaum auf die dichtung beschrankt
gewesen. Wahrscheinlich hat er in der ganzen sprache geherrscht, von der zeit an, da sie
-gi und ne als verbnegationen aufgab, bis zu der, da eigi seinen emphatischen charakter
verlor. Nur die lioSahåttrdichtung hatte ne und -gi beibehalten und auBerdem den gebrauch
der suffixe auf die gebundenen satze ausgedehnt [...].) Enthielt nun ein ins nordische iiber-
tragenes westgermanisches heldenlied negierte verben in solehen satzen, so war der iiber-
setzer, wenn er nicht starker åndern wollte, in einer schwierigen lage, und er wurde fast
gewaltsam auf den weg gedrångt, eine der ausdrucksweisen zu wåhlen, die eine genaue
ubersetzung moglich machten, aber nur dem stil der lioøahåttrdichtung angehorten. So er-
klart es sich, daB in den fremdstoffliedern vierundzwanzigmal das verb eines gebundenen
satzes nicht emphatisch negiert ist [...], wåhrend dies in der iibrigen eddischen fornyrøis-
lagdichtung nur ein einziges mal der fali ist [...]. Durch eine ahnliche zwangslage werden
auch die typen *vaknadi-t und *vaknar-a bei vollverben, die in der ganzen iibrigen dich-
tung fehlen, in die fremdstofflieder gekommen sein. - Wenn die hier gegebene erklarung
der verhåltnisse in den fremdstoffliedern richtig ist, dann muB erwartet werden, daB der
zustand in denjenigen dieser lieder, die der altesten, durch iibertragung aus dem westger-
manischen entstandenen schicht angehoren - Vkv., Br., Akv., Hm. und Hunn. -, von den
besprochenen verhaltnissen, die im groBten teile der iibrigen dichtung herrschen und
sprachgeschichtlich gut begrundet sind, starker abweicht als in den jungeren liedem der
gruppe. So ist es in einigen wortstellungs- und betonungsfragen [...], und es trifft auch hier
in iiberraschendem maBe zu” (Kuhn 1936: 442-43 = 1969: 133).
22 “[...] die altesten lieder stehen in fast allen punkten, die hier besprochen sind, auf einer
viel jungeren, der sprachgeschichtlichen grundlage viel femeren stufe als die jiingeren
lieder der gruppe” (Kuhn 1936: 444 = 1969: 134).