Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1999, Blaðsíða 332
312
Part Two
ence from the “foreign” group on Ijodahåttr. Understandably, Kuhn re-
frained from pursuing this idea further.23
In the third article, Kuhn passed from linguistics to metrics and dis-
cussed the intrusion into Old Norse poetry of some word-forms which
on metrical grounds had been excluded from Old Norse poetry, but
where a process of translation from West Germanic may have left an im-
print on the vocabulary analogous to the linguistic influence treated in
the previous articles. In this case the distinction between presumably
older and younger “foreign” poems is brought more to the fore, and in
consequence it is more immediately relevant to the problem of dating
Eddie poetry.
Also in this case the evidence may be conveniently summed up in
Table 26. The cases in question are first and foremost trisyllabic word-
forms beginning with a short syllable which in general do not fit into the
Old Norse metrical pattem. Kuhn gives a survey of all occurrences of
word-forms like svaradi (short second syllable, only non-compound
words) and konungi (long second syllable, non-compound or com-
pound, lik q frum-ungar).
In Table 26 all occurrences in fornyrdislag poetry of such words are
summarized. The first column gives the examples where the second syl-
lable is short, and the following three the examples where the second
syllable is long, in which case a distinction is to be made according to
the metrical context. In the second column are listed examples preceded
by a stressed syllable (pjodkonungar), which is an old type, frequently
found also in Old English, in the third examples preceded by an un-
stressed syllable (fyr konungi), which is a new form in Old Norse, and in
the fourth column examples in some other metrical context. The name
form Sigurdi has the same structure as konungi, but it is to be kept apart,
because there is evidence that the first syllable was long at an early
stage. (Cf. Pipping 1903: 106.) Occurrences with this name are marked
23 “Da sich auf diese weise der haufige gebrauch suffixnegierter verben in gebundenen
satzen in den fremdstoffliedem leicht erklart, selbst wenn kein einflufi der lioSahåttr-
dichtung im spiele war, wahrend er sich, soweit ich sehe, in dieser zweiten gruppe nicht
so leicht erklåren laBt, so muB hier vielleicht mit einem einfluB in der umgekehrten rich-
tung, von den fremdstoffliedem auf die dichtung im lioSahattr, gerechnet werden. Diese
frage muB ich hier jedoch unentschieden lassen” (Kuhn 1936: 443, n. 1 = 1969: 133, n.
21).