Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1999, Page 345
Editor’s postscript
As stated in the preface, our aim has been to publish Bjarne Fidjestøl’s
text with as few alterations as possible. The places where substantial
changes to the text have been made, or commentary was felt to be neces-
sary, are discussed in sections 1-12 below. Throughout the book, ob-
vious slips have been silently amended, and a few minor adjustments
have been made without comment. Otherwise, the editing has been of a
purely formal nature, concentrating on matters of presentation and con-
sistency:
- All references to secondary works have been given according to the
author/date-system and collected in the bibliography. This biblio-
graphy has been checked for consistency and style, updated with re-
spect to year of publication where applicable, and missing items have
been supplied. All citations have been checked against the original.
- Citations and their accompanying translations have in some cases
been moved from the notes into the main text, and in others from the
main text into the notes. In a few cases the translations have been re-
vised slighty to agree more closely with the original texts.
- Abbreviations, in particular of the names of the individual Eddie
poems, have been expanded, with the exception of those in a number
of the tables. Where poems were referred to by their German names,
standardised Old Norse names have been substituted, i.e. “Hjalmars
Sterbelied” becomes Hjålmarskvida, “Hunnenschlachtlied” Hlgds-
kvida, “Hrokslied” Hrokskvida etc.
- Cross-references have been identified and inserted in the text.
- The tables and figures have been renumbered and given titles.
- A list of abbreviations and a general index have been added.
In Part Two, especially in Chapters VIII and IX, there are a number of
references to Finnur Jonsson’s Den norsk-islandske skjaldedigtning
(1912-15). The verses cited are given in normalised orthography, and for