Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1980, Síða 79
LXXI
gefiihrten Gruppen 1 und 2, die unter Punkt 3 zu-
sammengestellten Úbersetzungsfehler lexikalischer
Art gehen wahrscheinlich auf die Originaliibersetzung
zuriick. Problematisch bleiben die in der 4. Gruppe
genannten Fehler, die sich nicht eindeutig einordnen
lassen.
1. Graphisch bedingte Abschreibfehler
17,11 engla fylgi (statt engla fylki); 17,16 apparue-
runt : snuist (richtig ware synzt, vielleicht verschrie-
ben unter dem Einfluss des gleich nachfolgenden
snuizt, das allerdings auch als Úbersetzung von reve-
lata sunt unrichtig ist); 17,30 murum : medvegg (rich-
tig murvegg, verlesen má statt m2); 17,45 cognoui :
hefur kent (richtig hefeg kent, verlesen hf2 statt hf );
20,3 þat veitt er (richtig þu veittir); 21,6 in te : j þeir
(richtig j þier); 21,30 cadent : fasta (richtig fallá);
24,14 illis : honum (richtig þeim, verlesen %m statt
þm); 25,10 quorum : hueria (richtig hverra); 26,10
dereliquerunt : forlitid (richtig forlatid); 37,22 derelin-
quas : fyrirlít (richtig fyrirlát); 38,13 farselliga (richtig
þrasekiliga); 43,13 commutacionibus : nœringum (rich-
tig hræringum); 45,7 mota : hredd (richtig hrerd); 52,4
eigi2 (richtig er); 67,4 lysist (richtig lystist); 67,9 mota :
hrædd (richtig hrœrd); 67,17 mistud (richtig mistruid);
68,18 quoniam : fyrir þig (richtig fyrir þui); 71,7 luna :
tunga (richtig tungl); 72,12 habundantes : hafandi mot
(richtig hafandi nog); 72,12 obtinuerunt : hafa $dst
(richtig hafa gr?dst, qdst verlesen fiir gedst ? ); 72,21
lagat (richtig logat); 73,6 in idipsum : atjlifu (richtig at
sjalful); 77,26 transtulit : framfestz (richtig framm-
fert); 78,7 neytt (richtig eytt); 80,7 feli (richtig fetli ?);
80,8 tempestatis : heidar (richtig hridar); 89,4 uard-
ueitt (richtig uardueisla); 89,13 likianligur (richtig likn-
anligur); 90,4 obumbrabit : umskipt (richtig umskygt).
Zu dieser Gruppe gehört wohl auch eine Reihe von